Lucas 24

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taasaxa la yaan mata ina ‘wiik’, la paanen lolof, a lutefin ri falet xe la liing ina mamaat pana maana mo lalas aava ri fo faigotane.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ri xalum a faat molava a pife ti votan fulan a liing ina mamaat.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ri laak lana taasaxa ri pife tingin a mamaat i Memai Yesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Layaan ri taxa lalamon pana mo aanabeꞌ, fataapus paaliu, a rovaat tomexaan lana marapi aava rarapak malaan sena yaamit re maa tigina la tana lutefin aave.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Nari, ri mataut faagut e ri bukaak xe lapia, taasaxa a rovaat aave re xuus nari, “Xenaso mi taxa seng a saxa aava fo to faꞌulaa nabeꞌ, la palou ina mu mamaat?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nane pife waan iau, i taxa to! Lamon faꞌuli a ferawaian sina. Layaan i taxa waan xuvul pami pe Galili nane xuus nami o
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 a Natuna Mataa, ri taa tavai a mu rabuna saat pana e ri taa niil fataxutane e lamina, la fatalatulaana yaan i taa to faꞌulaa.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 E mui ri lamon faꞌuli a ferawaian sina.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Layaan ri ulaa ti la liing ina mamaat ri xuus fatexaas a mu yaamut sangafilu saxa pana saxa xuvul pana xasanofuna.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na Maria Mekdala, na Joaana e na Maria na nina Jems, rutul xuvul pana xasano lutefin, ri xuus fatexaas a mu yaamut pana maana mo aanabeꞌ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nari, ri lamon o a ferawaian sina lutefin a ferawaian palau mon.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Taasaxa na Pita xo a tamasiak e fala xe la liing ina mamaat. Nane xewai e xalum a marapi ina mamaat mon taxa waan e nane ulaa e lalamon pana so ta mo fo savat.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Lana yaan aanabeꞌ a rovaat aava re fuuna usi na Yesus, re taxa sangas sivi xe la bina Imeas, pife lasuun se Jerusalem, faasilak 12 kilomita mon,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 e re taxa ferawai pana maana mo aava fo savat.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 La fena sangasan sire na Yesus fatak xa maa savat e sangas xuvul pare.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 A saxa mo tivotan a masaman sire e re ngalngolane.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Nane fin nare, “A so ta mo me taxa paa fexuusane?” Re tigina kasam, a nonau ire a nanosaat.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 A saxa sire, isina na Kiapas, a fine, “Nano, no taxa waan pe Jerusalem e no pife texaas sena maana mo aava fo savat iau lana mu yaan aanabeꞌ, bo?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 E na Yesus a fiai, “A so ta mo?” Nare, re suie, “A maana mo se Yesus ti Nasaret. Nane ve a mataa ina kuus fatuxai aava toxan a gutan lana ferawaian e vilaana sina la matana Piran e mu rabuna xapiak.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 E mu paamua priis e mu matalava sitaara ri yot lisane xe sina paamua ti Rom xena punuxaana e nari, ri niil fataxutane.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Taasaxa maam fo lamon o nane a saxa aava i taa maraan faꞌuli na Israel. E naboxo a yaan talatul fo falet xo.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 E vaxa, saxano lutefin simaam ri faꞌipul nemaam. La paanen lolof ri falet xe la liing ina mamaat,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 taasaxa ri pife xalum a vipin ina. Ri maa xuus nemaam o ri fo xalum a ro angelo aava kuus o nane fo to faꞌulaa.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Saxanofuna imaam, ri falet xe la liing ina mamaat e ri tingin a maana mo malaan sena lutefin ri fo kuusane taasaxa ri pife xalum nane.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 E na Yesus a ferawai xe sire, “A lamonan sime a tavanat, me pife matavas sena maana mo a mu rabuna ina kuus fatuxai ti kavai ri fo kuusane. Me pife masam lunaiane, bo?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A mu rabuna ina kuus fatuxai ri fo kuus o a Mataa Failai i taa maasak pana maana mo aanabeꞌ e mui i taa laak lana malang molava sina, tuuna?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 E nane tangpat pana xakalayan si Moses e maana rabuna ina kuus fatuxai xapiak e a xuus famatavas nare pana maana mu palagasai aava waan lana Ferawaian sina Piran sena.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Rutul fe savat faasilak la bina sire e na Yesus a sangas ludalet e bilai malaan sena i taxa falet xe lasuun.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Taasaxa re bukane o i taa waan xuvul pare e re kuus, “Faasilak a ngaas i rul e a bina taxa rao i suk, no waan xuvul pamaame xalak.” E voxo nane fe laak la lifu sire xena waan xuvul pare.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Layaan nane taxa nai xo xuvul pare la ivin, nane siak a bret e fenung pana e viaxe e a tavai nare pana.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 E mui a matare talakas e re kaalum pana masaman e re taraxalie. Taasaxa nane malit palau la matare.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 E re fefiaian nare, “A tuuna, a malaan sena fata taxa raam la xunus itaare layaan nane taxa kuusan famatavas a ferawaian sina Piran xe sitaare la fena sangasmaanan sitaare.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Re tamasiak fataapus e re ulaa xe Jerusalem. Pave re tingin a mu yaamut sangafilu saxa pana saxa e saxanofuna ri taxa faxuvul
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 e nari, ri taxa kuus, “A tuuna, a Memai fo to faꞌulaa. Nane fo savat si Saimon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 E mui a rovaat aave re xuus nari pana so ta mo fo savat la fena sangasan sire e malaafaa re taraxali na Yesus layaan nane viak a bret.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Layaan ri taxa ferawai pana maana mo aanabeꞌ na Yesus fatak xa maa tigina la palou iri e a kuus, “A luaian xe xulumi.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nari, ri ipul e ri mataut senaso ri lamon o a rongan.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 E nane xuus nari, “Xenaso mi ipul e xenaso sait mi taxa lamon xolai?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Xalum a maak e a kaak. Nenia move. Tao nenia e mi taa texaas, a rongan piau ta meska e tun malaan sega.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nane kuus malaan e mui nane faxalit nari pana mana e kana.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ri pife fexaxaas sena lamon fatak senaso ri faamamaas fasaat paaliu e nane fiai, “Mi toxan ta fanganan ve taxa waan?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ri tavaie pana nedin aava ri fo suluxe
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 e nane ngane la matari.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 E mui nane xuus nari, “Ne fo xuus fatexaas nami pana maana mo aanabeꞌ layaan ne taxa waan xuvul pami lunai; a maana mo aava ri xaleie lana vuputkai si Moses sega e lana xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai e lana mu yanganan sega, ri fo savat la matavas.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 E mui nane ferawai fatalakas a lamonan siri talo ri taa masam faroxo pana Ferawaian sina Piran.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nane xuus nari, “Ri fo kala malaan: A Mataa Failai i taa maasak e taa to faꞌulaa ti la maatan la fatalatulaana yaan,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 e lana isina, a rabuna ri taa kuusan a lagasai o a Piran i taa lamon tapin a vilaana saat tamo ri taa puk tapin nari xa xasena vilaana saat siri e ri usi na Yesus. A lagasai aanabeꞌ ri taa fapiti a mu rabuna xapiak pana e ri taa tangpat nabeꞌ Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nami, mi fo xalum a maana mo aanabeꞌ.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 E ne taa feng a so ta mo na Tamaang fo kuus fanai pana xe simi. Taasaxa mi taa waan la bina fefexaxaas a gutan ti laaꞌui i taa sivimaan xulumi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Layaan nane paamuian nari xe pe Betani, nane talangai xe laaꞌui e kuus fararoxo xuluri.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Layaan i taxa ferawai malaan nane taꞌulan nari e a xel falaxan xe laaꞌui la xunavata.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 E ri nanguse e mui ri fe ulaa xe Jerusalem pana faamamaasan molava paaliu marasaxa.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 E ri waan vulai lana lifu lotu e ri fuuna kuus faasiroxo vulai xe sina Piran.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.