Lucas 22

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faasilak naboxo a yaan ina Fenamo ina Bret A Piau Ta Yiis aava ri xalie pana Paaliuan, i taa savat.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 A mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai, nari xapiak ri mataut sena malila e voxo ri vubuk rao ri taa punuk fun na Yesus.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 E mui na Judas aava ri xalie pa Iskeriot, a saxa ti la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, na Setan a lam la xunus ina.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 E voxo na Judas a falet e fe ferawai xuvul pana mu paamua priis e mu matalava aava ri faxatang a lifu lotu. Ri ferawai pana malaafaa i taa pet lisan na Yesus xe siri.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nari, ri faamamaas e ri kuus o ri taa tatavai xe sina pana faat.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Na Judas a turoxo pana e seng xo ta salan xena pet lisanaan na Yesus xe siri talo rabuna ri taa vungut sena.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 La fena Paaliuan a yaan ina punuk a sipsip xena fenamo a savat.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 E na Yesus a feng na Pita nare Jon pana fefasaian aanabeꞌ, “Falet e fe faigotan a fenamo ina Paaliuan talo taara fexaxaas sena fangan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 E re fine, “Maame taa faigotane faa?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 E nane sui nare, “Layaan me taxa laak la bina, saxa mataa aava i taxa yaas a mo ina raarum, i taa fasusui name, usie e laak lana lifu aava i taa laak lana
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 e xuus a mataa tafuna lifu, ‘A Mataa ina Fepitaa i taxa fiai pana faa ta nobina ina nganaana Paaliuan xuvul pana mu yaamut siak?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 E nane taa faxalit name pana nobina roxo e pave me taa faigotan a maana mo.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Re falet e a maana mo a savat fexaxaas malaan se Yesus fo xuus nare pana e re faigotan a fenamo ina Paaliuan.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 A yaan fatak xo a savat e na Yesus a nai la vepen sina la ivin xuvul pana mu yaamut.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Nane xuus nari, “Ne vubuk temasaat o ne taa fangan lana fenamo ina Paaliuan aanabeꞌ xuvul pami paamuina maasaxan siak.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Senaso ne xuus nami, ne taa pife ngan fulan a fanganan malaan fefexaxaas taara taa fangan faxuvul fulaa la fatataganan sina Piran.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 E mui na Yesus a siak a lisa e fenung xe sina Piran pana e a kuus, “Siak a lisa ina wain aanabeꞌ e fepatoxane la palou imi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ne xuus nami o ne taa pife num fulan a wain aanabeꞌ fefexaxaas a yaan a fatataganan sina Piran i taa savat la matavas.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 E mui nane siak a nebret e fenung xe sina Piran pana e viaxe e tavai nari pana e a kuus, “Nabeꞌ ve a vipin siak aava ne taxa tatavai pana xami. Usi a vilaana aanabeꞌ xena lamon faꞌuliau.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 E lamina fanganan, nane tao a lisa ina wain e a kuus, “A lisa ina wain aanabeꞌ a kuus turoxoian faꞌui sina Piran e ne taxa kuus turoxo sena pana ria iga aava i taa talatiu xami.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Taasaxa kaalum, a saxa aava i taa pet lisanau naboxo i taxa waan nabeꞌ la palou itaara.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 A Natuna Mataa i taa maat senaso a Piran xa fo lamon faati pana, taasaxa ne taxa muluk marasaxain a saxa aava i taa pet lisanau.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 E mui ri fefiai xolai naseꞌ tuuna ti la palou iri i taa vil a mo aanabeꞌ.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 A mu yaamut ri fegagelai o naseꞌ ti la palou iri i taa matalava siri.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 E na Yesus a xuus nari, “A mu piran sina rabuna ri fuuna paamuian a rabuna pana gutan e a mu paamua pana tateaxan ri xalian pana ‘Fesing sina Rabuna’.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Taasaxa vilaana aanabeꞌ pife vilaana simi, piau! A matalava simi i taa malaan sena lak e a paamua simi i taa xakaavang malaan sena sisiak.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Naseꞌ a matalava? A saxa aava nai fangan o a saxa aava tigina faasilak xena sisiak xe sina? A mataa aava taxa nai fangan, bo? Taasaxa nenia, ne waan la palou imi malaan sena sisiak mon.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nami, mi fo waan xuvul paga lana matafanan siak.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Na Tamaang a tavaiau pana ngavuk ina Memai e voxo ne fexaxaas ne taa tavai nami pana sait.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 E mi taa fangan e num la ivin lana fatataganan siak e vaxa mi taa nai la vena Memai xena tiisaana pabung sangafilu saxa pana taragua sina mu Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, langai! Na Setan a vubuk rao i taa valam nano; i taa fepatoxan nano malaan sena kam e a xawa, a xavil ina i taa waan e a xavil ina no taa tapine.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Taasaxa ne fo fenung pama, Saimon, talo a namkaian siim i taa pife poxo. E layaan no ulaa xe siak, fagut a mu tiam.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Taasaxa na Pita a suie, “Memai, ne taa vipis e maat xuvul pama.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Na Yesus a suie, “Ne xuus nano, Pita, a pura taa pife taliskukuk lunai e no taa faaxolusanau faatalatul.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 E na Yesus a fin nari, “Layaan ne feng nami xe la nu bina e mi piau ta faat o marapi o ‘slipa’, a maana mo simi a fexaxaas o piau?” E ri suie, “A fexaxaas.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 E nane xuus nari, “Taasaxa naboxo, tamo no toxan ta faat, siaxe e taaxanum ta bi, e tamo no piau ta pinis, faasot pana marapi siim xena maraan taaxanum.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 A Xakalayan Taap a kuus, ‘Ri xalie pana mataa fafaasaal.’ Ais 53:12 A mo aanabeꞌ i taa savat la matavas sega. Aang, a lagasai sega i taxa savat la matavas monabeꞌ mon.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 E a mu yaamut ri kuus, “Kaalum Memai, a toxan a pinis taragua.” E nane sui nari, “A fexaxaas.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Na Yesus a taꞌulan a bina e falet xe la Put Olif malaan sena vilaana sina e a mu yaamut sina ri usie.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Layaan ri savat pave a xuus nari, “Fenung talo mi taa pife poxo lana tatafangan.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nane taꞌulan nari, taasaxa pife lasuun temasaat, e fe bukaak e fenung,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Tamaang, tamo no vubuxane, siak tapin a lisa ina maasaxan aanabeꞌ i taa savat xulok. Taasaxa pife vubuxanan siak i taa savat, a vubuxanan siim.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 A angelo ti laaꞌui la xunavata a savat xe sina e fagute.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 E lana mimilisaatan molava paaliu sina nane fenung faagut fulaa e a maxarafan sina, malaan sena ria, taxa poxo xe lapia.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nane fataxapin a fenungan sina e tamasiak e ulaa xe sina mu yaamut e fe tingin nari ri taxa matef senaso ri maagus pana mimilisaatan siri.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Nane fin nari, “Senasou mi taxa matef? Para e mi fenung talo mi taa pife poxo lana tatafangan.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 La fena ferawaian sina a malila ri savat xuvul pa Judas, a saxa ti la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, e i taxa paamuianmaan nari. Nane sangasmaan xe si Yesus xena ngusaana.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Taasaxa na Yesus a fine, “Judas, no taxa pet lisan a Natuna Mataa pana fengusan, bo?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Layaan a fefeng si Yesus ri xalum a so ta mo i taxa savat, ri kuus, “Memai, taara taa fevis pana pinis sitaara?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 E a saxa a sip a sisiak sina priis lava e patal a tangana la pamuaan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Taasaxa na Yesus a suie, “Mune.” E nane tao faroxoi a tangana sisiak aave.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 E mui na Yesus a ferawai xe sina mu paamua priis, mu paamua sina rabuna ina faxatang a lifu lotu e mu matalava, nari xapiak aava ri savat xena pisaana e a kuus, “Mi filimaan pana tol e vam xena pisaan nenia malaan sena paamua ina rabuna mosaat paaliu, bo?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 La maana yaan xapiak ne waan xuvul pami la maana nobina pe la lifu lotu e mi pife pisau. Taasaxa yaan aanabeꞌ a yaan simi, a yaan si Setan.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ri pis na Yesus e ri lisan falaxe xe la lifu sina priis lava. Na Pita xo usi saa taasaxa waan lasuun famodak.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 A fata taxa raam la xunamalei e na Pita maa nai xuvul pari aava ri taxa nai maari.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Layaan a saxa tefin sisiak a xalume taxa nai maari nane kaalum fatak xe sina e kuus, “A mataa aanabeꞌ sait fuuna waan xuvul pana.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Taasaxa na Pita a faaxolus, “Tefin, ne vungut sena.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 E mui fadak a xasafuna a xalume e fine, “Nano sait, no saxa siri, bo?” E na Pita a suie, “Au, nenia ve, ne piau.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 A awa saxa a falet e xasafuna a kuusan faagutane, “A mataa aanabeꞌ fuuna waan xuvul pana senaso nane ti Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 E na Pita a suie, “Au, ne vungut paaliu sena so ta mo no taxa ferawai pana.” La fatalatulaana faaxolusan sina a pura rawei.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 A Memai a gilim e kaalum fatak xe si Pita. E mui na Pita a lamon faꞌuli a ferawaian sina Memai sena: “A pura i taa pife rawei lunai e no taa faaxolusanau faatalatul.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 E na Pita a savat xe lamalei e taangiis faagut.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 A rabuna ina fevis aava ri faxatang na Yesus, ri suaxane e ri sipe.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ri pis votan a matana pana marapi e ri kuus, “Mataa ina kuus fatuxai, xuus nemaam; naseꞌ sip nano?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 E ri suaxane pana xasano mo fulaa.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 La paanen paaliu a mu matalava sina mu Juda e mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri filimaan faxuvul e ri xel na Yesus xe siri.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 E ri kuus, “Tamo nano, no Krais, no Mataa Failai sina Piran, xuus fatexaas nemaam.” E na Yesus a sui nari, “Tamo ne xuus nami, mi taa pife namkai sega
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 e tamo ne fin nami, mi taa pife suiau.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Taasaxa ti la yaan aanabeꞌ a Natuna Mataa i taa nai la pamuaan sina Piran pana Gutan Xapiak.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 E nari xapiak ri fine, “Nano, no Natuna Piran?” E nane sui nari, “Mi kuus fatak layaan mi ferawai malaan.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 E mui nari, ri kuus, “Xenaso maam taa seng ta rabuna xena kuus fulaa? Maam fatak, maam fo langai a ferawaian sina.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.