Lucas 22

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faasilak naboxo a yaan ina Fenamo ina Bret A Piau Ta Yiis aava ri xalie pana Paaliuan, i taa savat.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 A mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai, nari xapiak ri mataut sena malila e voxo ri vubuk rao ri taa punuk fun na Yesus.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 E mui na Judas aava ri xalie pa Iskeriot, a saxa ti la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, na Setan a lam la xunus ina.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 E voxo na Judas a falet e fe ferawai xuvul pana mu paamua priis e mu matalava aava ri faxatang a lifu lotu. Ri ferawai pana malaafaa i taa pet lisan na Yesus xe siri.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nari, ri faamamaas e ri kuus o ri taa tatavai xe sina pana faat.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Na Judas a turoxo pana e seng xo ta salan xena pet lisanaan na Yesus xe siri talo rabuna ri taa vungut sena.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 La fena Paaliuan a yaan ina punuk a sipsip xena fenamo a savat.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 E na Yesus a feng na Pita nare Jon pana fefasaian aanabeꞌ, “Falet e fe faigotan a fenamo ina Paaliuan talo taara fexaxaas sena fangan.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 E re fine, “Maame taa faigotane faa?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 E nane sui nare, “Layaan me taxa laak la bina, saxa mataa aava i taxa yaas a mo ina raarum, i taa fasusui name, usie e laak lana lifu aava i taa laak lana
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 e xuus a mataa tafuna lifu, ‘A Mataa ina Fepitaa i taxa fiai pana faa ta nobina ina nganaana Paaliuan xuvul pana mu yaamut siak?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 E nane taa faxalit name pana nobina roxo e pave me taa faigotan a maana mo.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Re falet e a maana mo a savat fexaxaas malaan se Yesus fo xuus nare pana e re faigotan a fenamo ina Paaliuan.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 A yaan fatak xo a savat e na Yesus a nai la vepen sina la ivin xuvul pana mu yaamut.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nane xuus nari, “Ne vubuk temasaat o ne taa fangan lana fenamo ina Paaliuan aanabeꞌ xuvul pami paamuina maasaxan siak.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Senaso ne xuus nami, ne taa pife ngan fulan a fanganan malaan fefexaxaas taara taa fangan faxuvul fulaa la fatataganan sina Piran.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 E mui na Yesus a siak a lisa e fenung xe sina Piran pana e a kuus, “Siak a lisa ina wain aanabeꞌ e fepatoxane la palou imi.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ne xuus nami o ne taa pife num fulan a wain aanabeꞌ fefexaxaas a yaan a fatataganan sina Piran i taa savat la matavas.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 E mui nane siak a nebret e fenung xe sina Piran pana e viaxe e tavai nari pana e a kuus, “Nabeꞌ ve a vipin siak aava ne taxa tatavai pana xami. Usi a vilaana aanabeꞌ xena lamon faꞌuliau.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 E lamina fanganan, nane tao a lisa ina wain e a kuus, “A lisa ina wain aanabeꞌ a kuus turoxoian faꞌui sina Piran e ne taxa kuus turoxo sena pana ria iga aava i taa talatiu xami.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Taasaxa kaalum, a saxa aava i taa pet lisanau naboxo i taxa waan nabeꞌ la palou itaara.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 A Natuna Mataa i taa maat senaso a Piran xa fo lamon faati pana, taasaxa ne taxa muluk marasaxain a saxa aava i taa pet lisanau.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 E mui ri fefiai xolai naseꞌ tuuna ti la palou iri i taa vil a mo aanabeꞌ.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 A mu yaamut ri fegagelai o naseꞌ ti la palou iri i taa matalava siri.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E na Yesus a xuus nari, “A mu piran sina rabuna ri fuuna paamuian a rabuna pana gutan e a mu paamua pana tateaxan ri xalian pana ‘Fesing sina Rabuna’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Taasaxa vilaana aanabeꞌ pife vilaana simi, piau! A matalava simi i taa malaan sena lak e a paamua simi i taa xakaavang malaan sena sisiak.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Naseꞌ a matalava? A saxa aava nai fangan o a saxa aava tigina faasilak xena sisiak xe sina? A mataa aava taxa nai fangan, bo? Taasaxa nenia, ne waan la palou imi malaan sena sisiak mon.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nami, mi fo waan xuvul paga lana matafanan siak.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na Tamaang a tavaiau pana ngavuk ina Memai e voxo ne fexaxaas ne taa tavai nami pana sait.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 E mi taa fangan e num la ivin lana fatataganan siak e vaxa mi taa nai la vena Memai xena tiisaana pabung sangafilu saxa pana taragua sina mu Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, langai! Na Setan a vubuk rao i taa valam nano; i taa fepatoxan nano malaan sena kam e a xawa, a xavil ina i taa waan e a xavil ina no taa tapine.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Taasaxa ne fo fenung pama, Saimon, talo a namkaian siim i taa pife poxo. E layaan no ulaa xe siak, fagut a mu tiam.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Taasaxa na Pita a suie, “Memai, ne taa vipis e maat xuvul pama.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Yesus a suie, “Ne xuus nano, Pita, a pura taa pife taliskukuk lunai e no taa faaxolusanau faatalatul.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 E na Yesus a fin nari, “Layaan ne feng nami xe la nu bina e mi piau ta faat o marapi o ‘slipa’, a maana mo simi a fexaxaas o piau?” E ri suie, “A fexaxaas.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 E nane xuus nari, “Taasaxa naboxo, tamo no toxan ta faat, siaxe e taaxanum ta bi, e tamo no piau ta pinis, faasot pana marapi siim xena maraan taaxanum.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 A Xakalayan Taap a kuus, ‘Ri xalie pana mataa fafaasaal.’ Ais 53:12 A mo aanabeꞌ i taa savat la matavas sega. Aang, a lagasai sega i taxa savat la matavas monabeꞌ mon.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 E a mu yaamut ri kuus, “Kaalum Memai, a toxan a pinis taragua.” E nane sui nari, “A fexaxaas.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Na Yesus a taꞌulan a bina e falet xe la Put Olif malaan sena vilaana sina e a mu yaamut sina ri usie.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Layaan ri savat pave a xuus nari, “Fenung talo mi taa pife poxo lana tatafangan.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nane taꞌulan nari, taasaxa pife lasuun temasaat, e fe bukaak e fenung,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tamaang, tamo no vubuxane, siak tapin a lisa ina maasaxan aanabeꞌ i taa savat xulok. Taasaxa pife vubuxanan siak i taa savat, a vubuxanan siim.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 A angelo ti laaꞌui la xunavata a savat xe sina e fagute.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 E lana mimilisaatan molava paaliu sina nane fenung faagut fulaa e a maxarafan sina, malaan sena ria, taxa poxo xe lapia.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nane fataxapin a fenungan sina e tamasiak e ulaa xe sina mu yaamut e fe tingin nari ri taxa matef senaso ri maagus pana mimilisaatan siri.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nane fin nari, “Senasou mi taxa matef? Para e mi fenung talo mi taa pife poxo lana tatafangan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 La fena ferawaian sina a malila ri savat xuvul pa Judas, a saxa ti la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, e i taxa paamuianmaan nari. Nane sangasmaan xe si Yesus xena ngusaana.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Taasaxa na Yesus a fine, “Judas, no taxa pet lisan a Natuna Mataa pana fengusan, bo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Layaan a fefeng si Yesus ri xalum a so ta mo i taxa savat, ri kuus, “Memai, taara taa fevis pana pinis sitaara?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 E a saxa a sip a sisiak sina priis lava e patal a tangana la pamuaan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Taasaxa na Yesus a suie, “Mune.” E nane tao faroxoi a tangana sisiak aave.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E mui na Yesus a ferawai xe sina mu paamua priis, mu paamua sina rabuna ina faxatang a lifu lotu e mu matalava, nari xapiak aava ri savat xena pisaana e a kuus, “Mi filimaan pana tol e vam xena pisaan nenia malaan sena paamua ina rabuna mosaat paaliu, bo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 La maana yaan xapiak ne waan xuvul pami la maana nobina pe la lifu lotu e mi pife pisau. Taasaxa yaan aanabeꞌ a yaan simi, a yaan si Setan.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ri pis na Yesus e ri lisan falaxe xe la lifu sina priis lava. Na Pita xo usi saa taasaxa waan lasuun famodak.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 A fata taxa raam la xunamalei e na Pita maa nai xuvul pari aava ri taxa nai maari.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Layaan a saxa tefin sisiak a xalume taxa nai maari nane kaalum fatak xe sina e kuus, “A mataa aanabeꞌ sait fuuna waan xuvul pana.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Taasaxa na Pita a faaxolus, “Tefin, ne vungut sena.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 E mui fadak a xasafuna a xalume e fine, “Nano sait, no saxa siri, bo?” E na Pita a suie, “Au, nenia ve, ne piau.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 A awa saxa a falet e xasafuna a kuusan faagutane, “A mataa aanabeꞌ fuuna waan xuvul pana senaso nane ti Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 E na Pita a suie, “Au, ne vungut paaliu sena so ta mo no taxa ferawai pana.” La fatalatulaana faaxolusan sina a pura rawei.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A Memai a gilim e kaalum fatak xe si Pita. E mui na Pita a lamon faꞌuli a ferawaian sina Memai sena: “A pura i taa pife rawei lunai e no taa faaxolusanau faatalatul.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 E na Pita a savat xe lamalei e taangiis faagut.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 A rabuna ina fevis aava ri faxatang na Yesus, ri suaxane e ri sipe.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ri pis votan a matana pana marapi e ri kuus, “Mataa ina kuus fatuxai, xuus nemaam; naseꞌ sip nano?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 E ri suaxane pana xasano mo fulaa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 La paanen paaliu a mu matalava sina mu Juda e mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri filimaan faxuvul e ri xel na Yesus xe siri.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 E ri kuus, “Tamo nano, no Krais, no Mataa Failai sina Piran, xuus fatexaas nemaam.” E na Yesus a sui nari, “Tamo ne xuus nami, mi taa pife namkai sega
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 e tamo ne fin nami, mi taa pife suiau.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Taasaxa ti la yaan aanabeꞌ a Natuna Mataa i taa nai la pamuaan sina Piran pana Gutan Xapiak.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 E nari xapiak ri fine, “Nano, no Natuna Piran?” E nane sui nari, “Mi kuus fatak layaan mi ferawai malaan.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 E mui nari, ri kuus, “Xenaso maam taa seng ta rabuna xena kuus fulaa? Maam fatak, maam fo langai a ferawaian sina.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.