Lucas 22
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 Faasilak naboxo a yaan ina Fenamo ina Bret A Piau Ta Yiis aava ri xalie pana Paaliuan, i taa savat.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 A mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai, nari xapiak ri mataut sena malila e voxo ri vubuk rao ri taa punuk fun na Yesus.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 E mui na Judas aava ri xalie pa Iskeriot, a saxa ti la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, na Setan a lam la xunus ina.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 E voxo na Judas a falet e fe ferawai xuvul pana mu paamua priis e mu matalava aava ri faxatang a lifu lotu. Ri ferawai pana malaafaa i taa pet lisan na Yesus xe siri.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nari, ri faamamaas e ri kuus o ri taa tatavai xe sina pana faat.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na Judas a turoxo pana e seng xo ta salan xena pet lisanaan na Yesus xe siri talo rabuna ri taa vungut sena.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 La fena Paaliuan a yaan ina punuk a sipsip xena fenamo a savat.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 E na Yesus a feng na Pita nare Jon pana fefasaian aanabeꞌ, “Falet e fe faigotan a fenamo ina Paaliuan talo taara fexaxaas sena fangan.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 E re fine, “Maame taa faigotane faa?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 E nane sui nare, “Layaan me taxa laak la bina, saxa mataa aava i taxa yaas a mo ina raarum, i taa fasusui name, usie e laak lana lifu aava i taa laak lana
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 e xuus a mataa tafuna lifu, ‘A Mataa ina Fepitaa i taxa fiai pana faa ta nobina ina nganaana Paaliuan xuvul pana mu yaamut siak?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 E nane taa faxalit name pana nobina roxo e pave me taa faigotan a maana mo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Re falet e a maana mo a savat fexaxaas malaan se Yesus fo xuus nare pana e re faigotan a fenamo ina Paaliuan.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 A yaan fatak xo a savat e na Yesus a nai la vepen sina la ivin xuvul pana mu yaamut.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nane xuus nari, “Ne vubuk temasaat o ne taa fangan lana fenamo ina Paaliuan aanabeꞌ xuvul pami paamuina maasaxan siak.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Senaso ne xuus nami, ne taa pife ngan fulan a fanganan malaan fefexaxaas taara taa fangan faxuvul fulaa la fatataganan sina Piran.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 E mui na Yesus a siak a lisa e fenung xe sina Piran pana e a kuus, “Siak a lisa ina wain aanabeꞌ e fepatoxane la palou imi.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ne xuus nami o ne taa pife num fulan a wain aanabeꞌ fefexaxaas a yaan a fatataganan sina Piran i taa savat la matavas.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 E mui nane siak a nebret e fenung xe sina Piran pana e viaxe e tavai nari pana e a kuus, “Nabeꞌ ve a vipin siak aava ne taxa tatavai pana xami. Usi a vilaana aanabeꞌ xena lamon faꞌuliau.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 E lamina fanganan, nane tao a lisa ina wain e a kuus, “A lisa ina wain aanabeꞌ a kuus turoxoian faꞌui sina Piran e ne taxa kuus turoxo sena pana ria iga aava i taa talatiu xami.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Taasaxa kaalum, a saxa aava i taa pet lisanau naboxo i taxa waan nabeꞌ la palou itaara.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 A Natuna Mataa i taa maat senaso a Piran xa fo lamon faati pana, taasaxa ne taxa muluk marasaxain a saxa aava i taa pet lisanau.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 E mui ri fefiai xolai naseꞌ tuuna ti la palou iri i taa vil a mo aanabeꞌ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 A mu yaamut ri fegagelai o naseꞌ ti la palou iri i taa matalava siri.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E na Yesus a xuus nari, “A mu piran sina rabuna ri fuuna paamuian a rabuna pana gutan e a mu paamua pana tateaxan ri xalian pana ‘Fesing sina Rabuna’.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Taasaxa vilaana aanabeꞌ pife vilaana simi, piau! A matalava simi i taa malaan sena lak e a paamua simi i taa xakaavang malaan sena sisiak.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Naseꞌ a matalava? A saxa aava nai fangan o a saxa aava tigina faasilak xena sisiak xe sina? A mataa aava taxa nai fangan, bo? Taasaxa nenia, ne waan la palou imi malaan sena sisiak mon.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Nami, mi fo waan xuvul paga lana matafanan siak.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na Tamaang a tavaiau pana ngavuk ina Memai e voxo ne fexaxaas ne taa tavai nami pana sait.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 E mi taa fangan e num la ivin lana fatataganan siak e vaxa mi taa nai la vena Memai xena tiisaana pabung sangafilu saxa pana taragua sina mu Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, langai! Na Setan a vubuk rao i taa valam nano; i taa fepatoxan nano malaan sena kam e a xawa, a xavil ina i taa waan e a xavil ina no taa tapine.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Taasaxa ne fo fenung pama, Saimon, talo a namkaian siim i taa pife poxo. E layaan no ulaa xe siak, fagut a mu tiam.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Taasaxa na Pita a suie, “Memai, ne taa vipis e maat xuvul pama.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Yesus a suie, “Ne xuus nano, Pita, a pura taa pife taliskukuk lunai e no taa faaxolusanau faatalatul.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 E na Yesus a fin nari, “Layaan ne feng nami xe la nu bina e mi piau ta faat o marapi o ‘slipa’, a maana mo simi a fexaxaas o piau?” E ri suie, “A fexaxaas.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 E nane xuus nari, “Taasaxa naboxo, tamo no toxan ta faat, siaxe e taaxanum ta bi, e tamo no piau ta pinis, faasot pana marapi siim xena maraan taaxanum.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 A Xakalayan Taap a kuus, ‘Ri xalie pana mataa fafaasaal.’ Ais 53:12 A mo aanabeꞌ i taa savat la matavas sega. Aang, a lagasai sega i taxa savat la matavas monabeꞌ mon.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 E a mu yaamut ri kuus, “Kaalum Memai, a toxan a pinis taragua.” E nane sui nari, “A fexaxaas.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Na Yesus a taꞌulan a bina e falet xe la Put Olif malaan sena vilaana sina e a mu yaamut sina ri usie.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Layaan ri savat pave a xuus nari, “Fenung talo mi taa pife poxo lana tatafangan.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nane taꞌulan nari, taasaxa pife lasuun temasaat, e fe bukaak e fenung,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tamaang, tamo no vubuxane, siak tapin a lisa ina maasaxan aanabeꞌ i taa savat xulok. Taasaxa pife vubuxanan siak i taa savat, a vubuxanan siim.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A angelo ti laaꞌui la xunavata a savat xe sina e fagute.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 E lana mimilisaatan molava paaliu sina nane fenung faagut fulaa e a maxarafan sina, malaan sena ria, taxa poxo xe lapia.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nane fataxapin a fenungan sina e tamasiak e ulaa xe sina mu yaamut e fe tingin nari ri taxa matef senaso ri maagus pana mimilisaatan siri.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nane fin nari, “Senasou mi taxa matef? Para e mi fenung talo mi taa pife poxo lana tatafangan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 La fena ferawaian sina a malila ri savat xuvul pa Judas, a saxa ti la palou ina mu yaamut sangafilu saxa pana taragua, e i taxa paamuianmaan nari. Nane sangasmaan xe si Yesus xena ngusaana.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Taasaxa na Yesus a fine, “Judas, no taxa pet lisan a Natuna Mataa pana fengusan, bo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Layaan a fefeng si Yesus ri xalum a so ta mo i taxa savat, ri kuus, “Memai, taara taa fevis pana pinis sitaara?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 E a saxa a sip a sisiak sina priis lava e patal a tangana la pamuaan.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Taasaxa na Yesus a suie, “Mune.” E nane tao faroxoi a tangana sisiak aave.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E mui na Yesus a ferawai xe sina mu paamua priis, mu paamua sina rabuna ina faxatang a lifu lotu e mu matalava, nari xapiak aava ri savat xena pisaana e a kuus, “Mi filimaan pana tol e vam xena pisaan nenia malaan sena paamua ina rabuna mosaat paaliu, bo?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 La maana yaan xapiak ne waan xuvul pami la maana nobina pe la lifu lotu e mi pife pisau. Taasaxa yaan aanabeꞌ a yaan simi, a yaan si Setan.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ri pis na Yesus e ri lisan falaxe xe la lifu sina priis lava. Na Pita xo usi saa taasaxa waan lasuun famodak.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 A fata taxa raam la xunamalei e na Pita maa nai xuvul pari aava ri taxa nai maari.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Layaan a saxa tefin sisiak a xalume taxa nai maari nane kaalum fatak xe sina e kuus, “A mataa aanabeꞌ sait fuuna waan xuvul pana.”
56 — ausente —
57 Taasaxa na Pita a faaxolus, “Tefin, ne vungut sena.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 E mui fadak a xasafuna a xalume e fine, “Nano sait, no saxa siri, bo?” E na Pita a suie, “Au, nenia ve, ne piau.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 A awa saxa a falet e xasafuna a kuusan faagutane, “A mataa aanabeꞌ fuuna waan xuvul pana senaso nane ti Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 E na Pita a suie, “Au, ne vungut paaliu sena so ta mo no taxa ferawai pana.” La fatalatulaana faaxolusan sina a pura rawei.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A Memai a gilim e kaalum fatak xe si Pita. E mui na Pita a lamon faꞌuli a ferawaian sina Memai sena: “A pura i taa pife rawei lunai e no taa faaxolusanau faatalatul.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 E na Pita a savat xe lamalei e taangiis faagut.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 A rabuna ina fevis aava ri faxatang na Yesus, ri suaxane e ri sipe.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ri pis votan a matana pana marapi e ri kuus, “Mataa ina kuus fatuxai, xuus nemaam; naseꞌ sip nano?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 E ri suaxane pana xasano mo fulaa.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 La paanen paaliu a mu matalava sina mu Juda e mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri filimaan faxuvul e ri xel na Yesus xe siri.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 E ri kuus, “Tamo nano, no Krais, no Mataa Failai sina Piran, xuus fatexaas nemaam.” E na Yesus a sui nari, “Tamo ne xuus nami, mi taa pife namkai sega
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 e tamo ne fin nami, mi taa pife suiau.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Taasaxa ti la yaan aanabeꞌ a Natuna Mataa i taa nai la pamuaan sina Piran pana Gutan Xapiak.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 E nari xapiak ri fine, “Nano, no Natuna Piran?” E nane sui nari, “Mi kuus fatak layaan mi ferawai malaan.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 E mui nari, ri kuus, “Xenaso maam taa seng ta rabuna xena kuus fulaa? Maam fatak, maam fo langai a ferawaian sina.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.