Lucas 20
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT
1 Saxa yaan pe la lifu lotu, layaan na Yesus i taxa fapiti a mu rabuna e kuusan famatavas a Lagasai Roxo, a mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai xuvul pana mu matalava, ri maa savat sina
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 e ri xuuse, “Xuus tuunei nemaam, lapaana tateaxan iseꞌ no taxa vil a maana mo aanabeꞌ? Naseꞌ tuuna a tavai nano pana tateaxan aanabeꞌ?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Nane sui nari, “Nenia vaxa, ne buk fin nami pana saxa mo. Xuusau,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 a fasufan si Jon a savat ti laaꞌui la xunavata o sina matatuuna?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ri feferawai la palou iri e ri kuus, “Tamo taara taa kuus o a savat ti laaꞌui la xunavata, i taa fin netaara, ‘Xenaso mi pife namkai sena?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Taasaxa tamo taara taa kuus o ‘sina matatuuna’ a mu rabuna ri tamaa soxoi netaara pana faat senaso ri namkai se Jon va mataa ina kuus fatuxai.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 E voxo ri suie, “Maam pife texaas o a savat ti faa.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 E na Yesus a kuus, “E nenia vaxa ne taa pife xuus nami o ne taxa vil a maana mo aanabeꞌ lapaana tateaxan iseꞌ.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Na Yesus a xuus a mu rabuna pana ferawaian paap aanabeꞌ: “Saxa mataa a xapis a uma wain sina e a turoxoian a xasano rabuna xena faxatange. E nane fe paan xe lasuun la saxa bina e fe waan pana mariaas xaves.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 La yaan ina siak faxuvul a mu xalana wain nane feng a saxa sisiak sina xe siri xena siaxaana saxano xalana wain xana. Taasaxa rabuna ina faxatangaana uma aave, ri sipe e ri feng tapin paloue.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 A mataa aave a feng a xasa sisiak sina fulaa e nane vaxa ri fesipe e ri vil famangile. E ri feng tapin paloue.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 A mataa aave a feng a fatalatulaana sisiak sina e ri sip faagutane e ri tapine.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “E a mataa tafuna uma aave a kuus, ‘Ne taa vil a so? Aa! ne taa feng a lak tomexaan siak aava ne vubuxan xasingite. Naak ri taa suai sena.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Taasaxa layaan a mu rabuna ina faxatangaana uma ri xalume ri ferawai e ri kuus, ‘A lak tomexaan aanabeꞌ ve a lak tuaan. I taa siak a maana mo xapiak si tamana. Taara taa punuxe xena siaxaana maana mo aave.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 E voxo ri tapine xe lamalei e ri ngaapunuxe.” E na Yesus a fin nari, “A mataa tafuna uma aave i taa vil a so xe siri aava ri taxa faxatang a uma?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ne xuus nami, a mataa tafuna uma aave i taa ngaapunuk nari e i taa tavai a xasano rabuna pana uma wain sina.” Taasaxa layaan a rabuna ri langaie, ri kuus, “Piau, i muta vil malaane!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Na Yesus a kaalum fatak xe siri e a fiai, “Lavaxa, lana Xakalayan Taap a so ta malasuf a waan lapaana ferawaian aanabeꞌ:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 A mu rabuna sasaxayai aava ri poxo xuluna faat aave ri taa tugurum taasaxa nane aava faat aave a poxo xuluna, i taa tamimit.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 A mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai xuvul pana mu paamua priis, ri seng a salan xena pis fatapusan na Yesus senaso ri texaas o nane fo ferawai seri pana ferawaian paap aanabeꞌ. Taasaxa ri matautan a mu rabuna.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ri taxa waan bang a yaan fatak xena pisaan na Yesus e voxo ri feng a rabuna xena falet xe sina malaan sena rabuna roxo. Ri vubuk rao ri taa familung na Yesus pana ferawaian sina. Tamo nane taa vil malaane ri fexaxaas sena lisane xe sina paamua siri ti Rom talo i taa waan lapaana gutan sina.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 E voxo ri fin na Yesus, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o no fuuna ferawai e fepitaa pana maana mo aava fatak e no fapiti fatak a rabuna pana salan tuuna sina Piran e no pife lamon o naseꞌ pana isin lava.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Xuus nemaam, a mo roxo taara taa maraan a taakis si Sisaa o piau?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Na Yesus fo texaas sena bitan siri e a kuus xe siri,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Faxalitau pana saxa faat. A xaxaalua xuvul pana xakalayan siseꞌ taxa waan xuluna?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ri suie, “Si Sisaa.” E nane xuus nari, “Lavaxa, tavai na Sisaa pana maana mo sina e tavai a Piran pana maana mo sina.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ri pife fexaxaas sena familunge pana ferawaian sina la matana rabuna. E ri ipul sena susuaa sina e ri fexanakut.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Saxano Sedusi ri maa savat si Yesus. (Nari, ri fuuna kuus o piau ta to faꞌulaian ti la maatan.) E ri kuus,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Mataa ina Fepitaa, na Moses fo xalei a vuputkai aanabeꞌ xataara: tamo mataa a maat tapin a tefin e piau ta rafulak, a tina aava taxa to lunai, i taa tamai sina tefin aave e i taa fasavat a lak xa tina aava fo maat.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Lavaxa, a toxan a fetinan pisiguak e saxa a tamai sina saxa tefin. Nane maat tapine pana piau ta lak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 A fataraguiaana tina a tamai sina tefin aave e nane vaxa a maat pana piau ta lak.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 A fatalatulaana tina vaxa a maat tapine e malaan seri pisiguak xapiak ri maat e ri piau ta lak.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 E mui a tefin naang xo a maat.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Lavaxa, lana yaan ina to faꞌulaian ti la maatan a tefin aave i taa naasaseꞌ tuuna? Nari pisiguak xapiak aave ri tamai sina.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Na Yesus a sui nari, “A mu rabuna ti tanin ri taxa tamai.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Taasaxa nari aava Piran a lamon faroxo pari xena fatatoi faꞌuli nari ti la maatan lana yaan i taa savat, ri taa pife tamai.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Nari, ri malaan sena mu angelo senaso ri taa pife maat taasaxa ri mu rafulak sina Piran senaso ri fo to faꞌulaa ti la maatan.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Na Moses a faxaalit famatavas pana to faꞌulaian ti la maatan. Lana xuuskuus ina latan i taxa raam, nane ferawai pana Piran malaan: ‘Nane ve a Piran si Abrahem, a Piran si Aisaak e a Piran si Yaakop.’ Tln 3:6
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nane pife Piran sina mu mamaat, piau. Nane ve a Piran sina mu rabuna aava ri taxa to e la matana Piran a mu rabuna xapiak ri taxa to.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Saxano rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri kuus, “A susuaa roxo, Mataa ina Fepitaa!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 E pi ta saxa a fine panꞌ ta mo fulaa.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 E na Yesus a kuus xe siri, “Malaafaa a rabuna ri kuus o a Mataa Failai a lak si Devit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Senaso lana mu Yanganan, na Devit xa a kuus:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Na Devit a xalie pana ‘Memai’. Malaafaa nane a lak si Devit?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Layaan a mu rabuna taxa langai, na Yesus a xuus a mu yaamut sina,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Faxatang sena mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai. Ri fuuna famaus a tari pana marapi modus xena sangas xolai e ri vubuk o a mu rabuna ri taa suai seri. E vaxa ri buk nai la vepen lava lana lifu ina faxuvulan e lana mu fenamo.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ri pife lamon faroxo pana lutefin nakmaal e ri kawaasan a waanan siri e mui ri ti fenung faxaarus talo a rabuna ri taa xalum nari. A mu rabuna malaan, a Piran i taa fakasanam faagutan nari.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.