Lucas 20

Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saxa yaan pe la lifu lotu, layaan na Yesus i taxa fapiti a mu rabuna e kuusan famatavas a Lagasai Roxo, a mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai xuvul pana mu matalava, ri maa savat sina
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 e ri xuuse, “Xuus tuunei nemaam, lapaana tateaxan iseꞌ no taxa vil a maana mo aanabeꞌ? Naseꞌ tuuna a tavai nano pana tateaxan aanabeꞌ?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Nane sui nari, “Nenia vaxa, ne buk fin nami pana saxa mo. Xuusau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 a fasufan si Jon a savat ti laaꞌui la xunavata o sina matatuuna?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ri feferawai la palou iri e ri kuus, “Tamo taara taa kuus o a savat ti laaꞌui la xunavata, i taa fin netaara, ‘Xenaso mi pife namkai sena?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Taasaxa tamo taara taa kuus o ‘sina matatuuna’ a mu rabuna ri tamaa soxoi netaara pana faat senaso ri namkai se Jon va mataa ina kuus fatuxai.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 E voxo ri suie, “Maam pife texaas o a savat ti faa.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 E na Yesus a kuus, “E nenia vaxa ne taa pife xuus nami o ne taxa vil a maana mo aanabeꞌ lapaana tateaxan iseꞌ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Na Yesus a xuus a mu rabuna pana ferawaian paap aanabeꞌ: “Saxa mataa a xapis a uma wain sina e a turoxoian a xasano rabuna xena faxatange. E nane fe paan xe lasuun la saxa bina e fe waan pana mariaas xaves.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 La yaan ina siak faxuvul a mu xalana wain nane feng a saxa sisiak sina xe siri xena siaxaana saxano xalana wain xana. Taasaxa rabuna ina faxatangaana uma aave, ri sipe e ri feng tapin paloue.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 A mataa aave a feng a xasa sisiak sina fulaa e nane vaxa ri fesipe e ri vil famangile. E ri feng tapin paloue.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 A mataa aave a feng a fatalatulaana sisiak sina e ri sip faagutane e ri tapine.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “E a mataa tafuna uma aave a kuus, ‘Ne taa vil a so? Aa! ne taa feng a lak tomexaan siak aava ne vubuxan xasingite. Naak ri taa suai sena.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Taasaxa layaan a mu rabuna ina faxatangaana uma ri xalume ri ferawai e ri kuus, ‘A lak tomexaan aanabeꞌ ve a lak tuaan. I taa siak a maana mo xapiak si tamana. Taara taa punuxe xena siaxaana maana mo aave.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 E voxo ri tapine xe lamalei e ri ngaapunuxe.” E na Yesus a fin nari, “A mataa tafuna uma aave i taa vil a so xe siri aava ri taxa faxatang a uma?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ne xuus nami, a mataa tafuna uma aave i taa ngaapunuk nari e i taa tavai a xasano rabuna pana uma wain sina.” Taasaxa layaan a rabuna ri langaie, ri kuus, “Piau, i muta vil malaane!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Na Yesus a kaalum fatak xe siri e a fiai, “Lavaxa, lana Xakalayan Taap a so ta malasuf a waan lapaana ferawaian aanabeꞌ:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 A mu rabuna sasaxayai aava ri poxo xuluna faat aave ri taa tugurum taasaxa nane aava faat aave a poxo xuluna, i taa tamimit.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 A mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai xuvul pana mu paamua priis, ri seng a salan xena pis fatapusan na Yesus senaso ri texaas o nane fo ferawai seri pana ferawaian paap aanabeꞌ. Taasaxa ri matautan a mu rabuna.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ri taxa waan bang a yaan fatak xena pisaan na Yesus e voxo ri feng a rabuna xena falet xe sina malaan sena rabuna roxo. Ri vubuk rao ri taa familung na Yesus pana ferawaian sina. Tamo nane taa vil malaane ri fexaxaas sena lisane xe sina paamua siri ti Rom talo i taa waan lapaana gutan sina.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 E voxo ri fin na Yesus, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o no fuuna ferawai e fepitaa pana maana mo aava fatak e no fapiti fatak a rabuna pana salan tuuna sina Piran e no pife lamon o naseꞌ pana isin lava.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Xuus nemaam, a mo roxo taara taa maraan a taakis si Sisaa o piau?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Na Yesus fo texaas sena bitan siri e a kuus xe siri,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Faxalitau pana saxa faat. A xaxaalua xuvul pana xakalayan siseꞌ taxa waan xuluna?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ri suie, “Si Sisaa.” E nane xuus nari, “Lavaxa, tavai na Sisaa pana maana mo sina e tavai a Piran pana maana mo sina.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ri pife fexaxaas sena familunge pana ferawaian sina la matana rabuna. E ri ipul sena susuaa sina e ri fexanakut.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Saxano Sedusi ri maa savat si Yesus. (Nari, ri fuuna kuus o piau ta to faꞌulaian ti la maatan.) E ri kuus,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Mataa ina Fepitaa, na Moses fo xalei a vuputkai aanabeꞌ xataara: tamo mataa a maat tapin a tefin e piau ta rafulak, a tina aava taxa to lunai, i taa tamai sina tefin aave e i taa fasavat a lak xa tina aava fo maat.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Lavaxa, a toxan a fetinan pisiguak e saxa a tamai sina saxa tefin. Nane maat tapine pana piau ta lak.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 A fataraguiaana tina a tamai sina tefin aave e nane vaxa a maat pana piau ta lak.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 A fatalatulaana tina vaxa a maat tapine e malaan seri pisiguak xapiak ri maat e ri piau ta lak.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 E mui a tefin naang xo a maat.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Lavaxa, lana yaan ina to faꞌulaian ti la maatan a tefin aave i taa naasaseꞌ tuuna? Nari pisiguak xapiak aave ri tamai sina.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Na Yesus a sui nari, “A mu rabuna ti tanin ri taxa tamai.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Taasaxa nari aava Piran a lamon faroxo pari xena fatatoi faꞌuli nari ti la maatan lana yaan i taa savat, ri taa pife tamai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Nari, ri malaan sena mu angelo senaso ri taa pife maat taasaxa ri mu rafulak sina Piran senaso ri fo to faꞌulaa ti la maatan.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na Moses a faxaalit famatavas pana to faꞌulaian ti la maatan. Lana xuuskuus ina latan i taxa raam, nane ferawai pana Piran malaan: ‘Nane ve a Piran si Abrahem, a Piran si Aisaak e a Piran si Yaakop.’ Tln 3:6
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nane pife Piran sina mu mamaat, piau. Nane ve a Piran sina mu rabuna aava ri taxa to e la matana Piran a mu rabuna xapiak ri taxa to.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Saxano rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri kuus, “A susuaa roxo, Mataa ina Fepitaa!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 E pi ta saxa a fine panꞌ ta mo fulaa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 E na Yesus a kuus xe siri, “Malaafaa a rabuna ri kuus o a Mataa Failai a lak si Devit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Senaso lana mu Yanganan, na Devit xa a kuus:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Na Devit a xalie pana ‘Memai’. Malaafaa nane a lak si Devit?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Layaan a mu rabuna taxa langai, na Yesus a xuus a mu yaamut sina,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Faxatang sena mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai. Ri fuuna famaus a tari pana marapi modus xena sangas xolai e ri vubuk o a mu rabuna ri taa suai seri. E vaxa ri buk nai la vepen lava lana lifu ina faxuvulan e lana mu fenamo.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ri pife lamon faroxo pana lutefin nakmaal e ri kawaasan a waanan siri e mui ri ti fenung faxaarus talo a rabuna ri taa xalum nari. A mu rabuna malaan, a Piran i taa fakasanam faagutan nari.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.