Lucas 20
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA
1 Saxa yaan pe la lifu lotu, layaan na Yesus i taxa fapiti a mu rabuna e kuusan famatavas a Lagasai Roxo, a mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai xuvul pana mu matalava, ri maa savat sina
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 e ri xuuse, “Xuus tuunei nemaam, lapaana tateaxan iseꞌ no taxa vil a maana mo aanabeꞌ? Naseꞌ tuuna a tavai nano pana tateaxan aanabeꞌ?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Nane sui nari, “Nenia vaxa, ne buk fin nami pana saxa mo. Xuusau,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 a fasufan si Jon a savat ti laaꞌui la xunavata o sina matatuuna?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ri feferawai la palou iri e ri kuus, “Tamo taara taa kuus o a savat ti laaꞌui la xunavata, i taa fin netaara, ‘Xenaso mi pife namkai sena?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Taasaxa tamo taara taa kuus o ‘sina matatuuna’ a mu rabuna ri tamaa soxoi netaara pana faat senaso ri namkai se Jon va mataa ina kuus fatuxai.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 E voxo ri suie, “Maam pife texaas o a savat ti faa.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 E na Yesus a kuus, “E nenia vaxa ne taa pife xuus nami o ne taxa vil a maana mo aanabeꞌ lapaana tateaxan iseꞌ.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na Yesus a xuus a mu rabuna pana ferawaian paap aanabeꞌ: “Saxa mataa a xapis a uma wain sina e a turoxoian a xasano rabuna xena faxatange. E nane fe paan xe lasuun la saxa bina e fe waan pana mariaas xaves.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 La yaan ina siak faxuvul a mu xalana wain nane feng a saxa sisiak sina xe siri xena siaxaana saxano xalana wain xana. Taasaxa rabuna ina faxatangaana uma aave, ri sipe e ri feng tapin paloue.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 A mataa aave a feng a xasa sisiak sina fulaa e nane vaxa ri fesipe e ri vil famangile. E ri feng tapin paloue.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 A mataa aave a feng a fatalatulaana sisiak sina e ri sip faagutane e ri tapine.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “E a mataa tafuna uma aave a kuus, ‘Ne taa vil a so? Aa! ne taa feng a lak tomexaan siak aava ne vubuxan xasingite. Naak ri taa suai sena.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Taasaxa layaan a mu rabuna ina faxatangaana uma ri xalume ri ferawai e ri kuus, ‘A lak tomexaan aanabeꞌ ve a lak tuaan. I taa siak a maana mo xapiak si tamana. Taara taa punuxe xena siaxaana maana mo aave.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 E voxo ri tapine xe lamalei e ri ngaapunuxe.” E na Yesus a fin nari, “A mataa tafuna uma aave i taa vil a so xe siri aava ri taxa faxatang a uma?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ne xuus nami, a mataa tafuna uma aave i taa ngaapunuk nari e i taa tavai a xasano rabuna pana uma wain sina.” Taasaxa layaan a rabuna ri langaie, ri kuus, “Piau, i muta vil malaane!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Na Yesus a kaalum fatak xe siri e a fiai, “Lavaxa, lana Xakalayan Taap a so ta malasuf a waan lapaana ferawaian aanabeꞌ:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 A mu rabuna sasaxayai aava ri poxo xuluna faat aave ri taa tugurum taasaxa nane aava faat aave a poxo xuluna, i taa tamimit.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 A mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai xuvul pana mu paamua priis, ri seng a salan xena pis fatapusan na Yesus senaso ri texaas o nane fo ferawai seri pana ferawaian paap aanabeꞌ. Taasaxa ri matautan a mu rabuna.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ri taxa waan bang a yaan fatak xena pisaan na Yesus e voxo ri feng a rabuna xena falet xe sina malaan sena rabuna roxo. Ri vubuk rao ri taa familung na Yesus pana ferawaian sina. Tamo nane taa vil malaane ri fexaxaas sena lisane xe sina paamua siri ti Rom talo i taa waan lapaana gutan sina.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 E voxo ri fin na Yesus, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o no fuuna ferawai e fepitaa pana maana mo aava fatak e no fapiti fatak a rabuna pana salan tuuna sina Piran e no pife lamon o naseꞌ pana isin lava.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Xuus nemaam, a mo roxo taara taa maraan a taakis si Sisaa o piau?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Na Yesus fo texaas sena bitan siri e a kuus xe siri,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Faxalitau pana saxa faat. A xaxaalua xuvul pana xakalayan siseꞌ taxa waan xuluna?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ri suie, “Si Sisaa.” E nane xuus nari, “Lavaxa, tavai na Sisaa pana maana mo sina e tavai a Piran pana maana mo sina.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ri pife fexaxaas sena familunge pana ferawaian sina la matana rabuna. E ri ipul sena susuaa sina e ri fexanakut.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saxano Sedusi ri maa savat si Yesus. (Nari, ri fuuna kuus o piau ta to faꞌulaian ti la maatan.) E ri kuus,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Mataa ina Fepitaa, na Moses fo xalei a vuputkai aanabeꞌ xataara: tamo mataa a maat tapin a tefin e piau ta rafulak, a tina aava taxa to lunai, i taa tamai sina tefin aave e i taa fasavat a lak xa tina aava fo maat.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Lavaxa, a toxan a fetinan pisiguak e saxa a tamai sina saxa tefin. Nane maat tapine pana piau ta lak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 A fataraguiaana tina a tamai sina tefin aave e nane vaxa a maat pana piau ta lak.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 A fatalatulaana tina vaxa a maat tapine e malaan seri pisiguak xapiak ri maat e ri piau ta lak.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 E mui a tefin naang xo a maat.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Lavaxa, lana yaan ina to faꞌulaian ti la maatan a tefin aave i taa naasaseꞌ tuuna? Nari pisiguak xapiak aave ri tamai sina.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Na Yesus a sui nari, “A mu rabuna ti tanin ri taxa tamai.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Taasaxa nari aava Piran a lamon faroxo pari xena fatatoi faꞌuli nari ti la maatan lana yaan i taa savat, ri taa pife tamai.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Nari, ri malaan sena mu angelo senaso ri taa pife maat taasaxa ri mu rafulak sina Piran senaso ri fo to faꞌulaa ti la maatan.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na Moses a faxaalit famatavas pana to faꞌulaian ti la maatan. Lana xuuskuus ina latan i taxa raam, nane ferawai pana Piran malaan: ‘Nane ve a Piran si Abrahem, a Piran si Aisaak e a Piran si Yaakop.’ Tln 3:6
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nane pife Piran sina mu mamaat, piau. Nane ve a Piran sina mu rabuna aava ri taxa to e la matana Piran a mu rabuna xapiak ri taxa to.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Saxano rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri kuus, “A susuaa roxo, Mataa ina Fepitaa!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 E pi ta saxa a fine panꞌ ta mo fulaa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 E na Yesus a kuus xe siri, “Malaafaa a rabuna ri kuus o a Mataa Failai a lak si Devit?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Senaso lana mu Yanganan, na Devit xa a kuus:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Na Devit a xalie pana ‘Memai’. Malaafaa nane a lak si Devit?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Layaan a mu rabuna taxa langai, na Yesus a xuus a mu yaamut sina,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Faxatang sena mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai. Ri fuuna famaus a tari pana marapi modus xena sangas xolai e ri vubuk o a mu rabuna ri taa suai seri. E vaxa ri buk nai la vepen lava lana lifu ina faxuvulan e lana mu fenamo.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ri pife lamon faroxo pana lutefin nakmaal e ri kawaasan a waanan siri e mui ri ti fenung faxaarus talo a rabuna ri taa xalum nari. A mu rabuna malaan, a Piran i taa fakasanam faagutan nari.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.