João 7

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lamina mu yaan aanabeꞌ na Yesus a falet e fe sangas xolai pe Galili. Nane vil malaane senaso a mu Juda pe Judia rao ri punuxe.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Mui xo, saxa fenamo sina mu Juda a faasilak, a Fenamo ina Sawat.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 E voxo nari mu ti Yesus ri xuuse, “Taꞌulan a bina aanabeꞌ e no falet xe Jerusalem talo a mu fefeng siim pave ri taa xalum a mu faisok lava aava no taxa vile.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Senaso tamo ta mataa a vubuk o a mu rabuna xaves ri taa texaas sena, i taa pife fun a faisok sina. Nano, no fuuna vil a maana mo aanabeꞌ e voxo faxalit a mu rabuna la xavala pana.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ri kuus malaan senaso nari, mu fetinan vaxa, ri pife namkai sena.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Na Yesus a xuus nari, “A yaan roxo siak a pife savat lunai taasaxa nami a maana yaan xapiak ri roxo semi.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 A mu rabuna ti la xavala ri pife fexaxaas sena baian nami, taasaxa ri baianau senaso ne fuuna kuus o a maana mu vilaana ri vivile ri saat sang.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mi laak saa xe la fenamo aapave. Ne taa pife laak lunai senaso a yaan roxo xanak pife savat lunai.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nane kuus malaan e a waan suꞌ pe Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Taasaxa lamina yaan ri fo paan xe la fenamo, nane sait a laak saa taasaxa pife sangas la matavas, nane falet fufunai mon.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Pave la fenamo a mu Juda ri taxa lo senge e ri kuus, “Faa ta mataa aave?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 La palou ina tang malila aave ri taxa lo fefinaas xolai sena. Saxanofuna ri kuus, “Nane a mataa roxo!” E xasanofuna ri sui nari, “Piau, nane taxa familung a rabuna xaves!”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Taasaxa nari xapiak ri pife ferawai sena la matavas senaso ri mataut sena mu matalava Juda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 La palou ina Fenamo, na Yesus a laak xe la tang lifu lotu e fefepitaa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 A mu matalava Juda ri ipul e ri kuus, “A mataa aanabeꞌ, piau taa mataa fe fapitie, bo? E malaafaa nane fo siak a texaasan aapave?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 E na Yesus a sui nari, “A fepitaian aanabeꞌ a pife mo siak taasaxa mo sina Saxa aava fo fengau.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Layaan ta mataa a buk usi a vilaana sina Saxa aave, i taa texaas sena fufuna fepitaian aanabeꞌ, tamo fo savat sina Piran o tamo nenia, ne ferawai lapaana gutan siak fatak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 A mataa aava taxa ferawai lapaana gutan sina fatak nane buk siak fati a isina xa; taasaxa nane aava buk siak fati a isina Saxa aava fenge, nane ve, a mataa ina tuunayan e piau ta lalosaat fe waan sina.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Na Moses fo tavai nami pana mu vuputkai, bo? Taasaxa piau ta saxa simi fe usi fatak a maana vuputkai. Xenaso mi taxa lo tafang pana punuxau?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 E mu rabuna pave ri suie, “Ai, a masalai fo vao nano. Naseꞌ taxa rao i punuk nano?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Na Yesus a xuus nari fulaa, “A toxan a saxa faisok ne fo vile la Yaan ina Fangaafusan e mi taxa lo lamon fatateak lunai sena.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Na Moses fo fapiti nami pana vilaana ina vuputuk (taasaxa pife savat si Moses, a savat paamua sina mu butaara ti kavai) e a vilaana aanabeꞌ nami vaxa mi fuuna vile la Yaan ina Fangaafusan.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Tamo mi taa putuk a lak la Yaan ina Fangaafusan talo mi taa pife faasaal sena vuputkai si Moses, xenaso mi taxa marala sega layaan ne vil faroxoi xapin a saxa mataa la Yaan ina Fangaafusan?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Muta lo tiis a maana mo pana xakaaluman mon taasaxa lamon faroxoie e tiis faxaradaxe.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Lavaxa, saxano rabuna pe Jerusalem ri fefiai malaan, “A saxa aanabeꞌ mon ve, a mataa aava ri taxa tafang pana punuxaana, bo?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Taasaxa kaalum, nane taxa ferawai la matavas e ri piau ta vapaling xena suiaana. A fexaxaas a mu matalava sitaara ri masam o nane a Mataa Failai?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Taasaxa taara texaas sena fufubina sina mataa aanabeꞌ e layaan a Mataa Failai i taa savat, piau ta mataa i taa texaas sena fufubina sina.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Layaan na Yesus taxa fepitaa pe lana tang lifu lotu nane xukulai, “Aang, mi texaas sega e mi texaas sena fufubina siak. Taasaxa ne pife filimaan lapaana gutan siak fatak. Nane aava fo fengau, nane ve a tuunayan e nane xo, mi vungut sena.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nenia, ne texaas sena senaso ne savatmaan ti la bina sina e nane fo fengau.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Sena ferawaian aanabeꞌ rao ri pise taasaxa piau ta mataa fe tawe senaso a yaan sina pife savat lunai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 A mu rabuna xaves lana malila, ri namkai sena e ri kuus, “Layaan a Mataa Failai taa savat, i taa vil a maana fakalimaanan xaves sena mataa aanabeꞌ?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 A mu Ferasi ri langai sena maana mo a malila ri taxa fefinaas pana. E voxo a mu memai priis e mu Ferasi ri feng a mu sisiak, a rabuna ina kaalum votai siri xena pise.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Na Yesus a kuus, “Ne taa waan xuvul pami famodak fulaa lunai e mui ne taa paan xe sina aava fengau.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mi taa sengau taasaxa mi taa pife tinginau e la bina ne taa taagul lana mi pife fexaxaas sena savat pave.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 A mu Juda ri fefiaian nari xa, “Ai, a mataa aanabeꞌ rao i taa paan xe faa e taara pife fexaxaas sena tingine? Naak nane taa falet xe la mu bina sina mu tautaara aava ri taxa taagul la palou ina mu Griik, bo? I taa fe fapiti nari, mu Griik, bo?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 A so ta malasuf ina ferawaian aanabeꞌ sina: ‘Mi taa sengau taasaxa mi pife fexaxaas sena tinginau senaso la bina ne taagul lana mi pife fexaxaas sena savat lana’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 La yaan fataxapiak ina fenamo aanabeꞌ ve, a yaan molava ina e na Yesus a tigina e kuus, “Naseꞌ ta mataa taxa maꞌiu, a fexaxaas i taa filimaan xe siak e num.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Naseꞌ ta mataa namkai sega malaan sena xakalayan fo kuus: a raarum ina toyan i taa liu savat ti pe la xunus ina.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Nane ferawai malaan, sena Vovau Xaradak senaso a mu rabuna aava ri namkai se Yesus, ri taa siak a Vovau Xaradak. Taasaxa la yaan naang, la yaan ina ferawaian sina, a Vovau Xaradak a pife lisanan lunai senaso na Yesus pife siak a maasaxan sina lunai e pife laak xe la bina sina Piran.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Layaan a saxano rabuna la palou ina malila ri langai a ferawaian aanabeꞌ ri kuus, “Ai fatak ve, a mataa aanabeꞌ ve a saxa Matalava ina Kuus Fatuxai.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 E xasanofuna ri kuus, “Nane ve a Mataa Failai.” Taasaxa saxanofuna ri fefiai, “Naak a Mataa Failai i taa pife savat ti Galili.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 A xakalayan sitaara a kuus malaan: a Mataa Failai i taa savat ti lana pabung si Devit e Betlihem ve a bina si Devit, bo?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 E voxo a malila ri toxan a lamonan taragua sena.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Saxanofuna ri vubuk pise taasaxa piau ta mataa fe timin ta ma laaꞌui xuluna.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Nari, mu rabuna ina kaalum votai, ri ulaa xe sina mu memai priis e mu Ferasi e ri fin nari, “Ai, xenaso mi pife lisanmaan na Yesus?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 E mu rabuna ina kaalum votai ri sui nari, “Piau ta mataa xa fe ferawai malaan sena mataa aapave taxa ferawai.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 E mu Ferasi ri xuus nari, “E nami sait nane fo familung nami?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Naak, ta saxa matalava sitaara o ta saxa Ferasi fo namkai sena? Piau!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Taasaxa malila aanabeꞌ ri pife texaas faroxo sena Vuputkai sitaara e nari xo, a kuus fatutulan taxa waan xuluri.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 E na Nikodimaas aava fo savat xe si Yesus paamua, nane a saxa siri e a xuus nari malaan,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Naak, a vuputkai sitaara i taxa timin a fakasanaman xuluna mataa paamuina yaan i taa savat la tiisan, la yaan i taa kuusan fasavat a so ta mo nane taxa vile?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 E ri suie, “Nano vaxa, nano ti Galili, bo? Kaalum lana xakalayan sitaara e no taa masam o piau ta mataa ina kuus fatuxai i taa savat ti pe Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [E nari xapiak ri ulaa xe la lifu siri saxa saxa.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.