João 7
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 Lamina mu yaan aanabeꞌ na Yesus a falet e fe sangas xolai pe Galili. Nane vil malaane senaso a mu Juda pe Judia rao ri punuxe.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Mui xo, saxa fenamo sina mu Juda a faasilak, a Fenamo ina Sawat.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 E voxo nari mu ti Yesus ri xuuse, “Taꞌulan a bina aanabeꞌ e no falet xe Jerusalem talo a mu fefeng siim pave ri taa xalum a mu faisok lava aava no taxa vile.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Senaso tamo ta mataa a vubuk o a mu rabuna xaves ri taa texaas sena, i taa pife fun a faisok sina. Nano, no fuuna vil a maana mo aanabeꞌ e voxo faxalit a mu rabuna la xavala pana.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ri kuus malaan senaso nari, mu fetinan vaxa, ri pife namkai sena.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Na Yesus a xuus nari, “A yaan roxo siak a pife savat lunai taasaxa nami a maana yaan xapiak ri roxo semi.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 A mu rabuna ti la xavala ri pife fexaxaas sena baian nami, taasaxa ri baianau senaso ne fuuna kuus o a maana mu vilaana ri vivile ri saat sang.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mi laak saa xe la fenamo aapave. Ne taa pife laak lunai senaso a yaan roxo xanak pife savat lunai.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nane kuus malaan e a waan suꞌ pe Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Taasaxa lamina yaan ri fo paan xe la fenamo, nane sait a laak saa taasaxa pife sangas la matavas, nane falet fufunai mon.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Pave la fenamo a mu Juda ri taxa lo senge e ri kuus, “Faa ta mataa aave?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 La palou ina tang malila aave ri taxa lo fefinaas xolai sena. Saxanofuna ri kuus, “Nane a mataa roxo!” E xasanofuna ri sui nari, “Piau, nane taxa familung a rabuna xaves!”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Taasaxa nari xapiak ri pife ferawai sena la matavas senaso ri mataut sena mu matalava Juda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 La palou ina Fenamo, na Yesus a laak xe la tang lifu lotu e fefepitaa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 A mu matalava Juda ri ipul e ri kuus, “A mataa aanabeꞌ, piau taa mataa fe fapitie, bo? E malaafaa nane fo siak a texaasan aapave?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 E na Yesus a sui nari, “A fepitaian aanabeꞌ a pife mo siak taasaxa mo sina Saxa aava fo fengau.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Layaan ta mataa a buk usi a vilaana sina Saxa aave, i taa texaas sena fufuna fepitaian aanabeꞌ, tamo fo savat sina Piran o tamo nenia, ne ferawai lapaana gutan siak fatak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 A mataa aava taxa ferawai lapaana gutan sina fatak nane buk siak fati a isina xa; taasaxa nane aava buk siak fati a isina Saxa aava fenge, nane ve, a mataa ina tuunayan e piau ta lalosaat fe waan sina.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Na Moses fo tavai nami pana mu vuputkai, bo? Taasaxa piau ta saxa simi fe usi fatak a maana vuputkai. Xenaso mi taxa lo tafang pana punuxau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 E mu rabuna pave ri suie, “Ai, a masalai fo vao nano. Naseꞌ taxa rao i punuk nano?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Na Yesus a xuus nari fulaa, “A toxan a saxa faisok ne fo vile la Yaan ina Fangaafusan e mi taxa lo lamon fatateak lunai sena.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Na Moses fo fapiti nami pana vilaana ina vuputuk (taasaxa pife savat si Moses, a savat paamua sina mu butaara ti kavai) e a vilaana aanabeꞌ nami vaxa mi fuuna vile la Yaan ina Fangaafusan.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Tamo mi taa putuk a lak la Yaan ina Fangaafusan talo mi taa pife faasaal sena vuputkai si Moses, xenaso mi taxa marala sega layaan ne vil faroxoi xapin a saxa mataa la Yaan ina Fangaafusan?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Muta lo tiis a maana mo pana xakaaluman mon taasaxa lamon faroxoie e tiis faxaradaxe.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Lavaxa, saxano rabuna pe Jerusalem ri fefiai malaan, “A saxa aanabeꞌ mon ve, a mataa aava ri taxa tafang pana punuxaana, bo?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Taasaxa kaalum, nane taxa ferawai la matavas e ri piau ta vapaling xena suiaana. A fexaxaas a mu matalava sitaara ri masam o nane a Mataa Failai?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Taasaxa taara texaas sena fufubina sina mataa aanabeꞌ e layaan a Mataa Failai i taa savat, piau ta mataa i taa texaas sena fufubina sina.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Layaan na Yesus taxa fepitaa pe lana tang lifu lotu nane xukulai, “Aang, mi texaas sega e mi texaas sena fufubina siak. Taasaxa ne pife filimaan lapaana gutan siak fatak. Nane aava fo fengau, nane ve a tuunayan e nane xo, mi vungut sena.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nenia, ne texaas sena senaso ne savatmaan ti la bina sina e nane fo fengau.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Sena ferawaian aanabeꞌ rao ri pise taasaxa piau ta mataa fe tawe senaso a yaan sina pife savat lunai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A mu rabuna xaves lana malila, ri namkai sena e ri kuus, “Layaan a Mataa Failai taa savat, i taa vil a maana fakalimaanan xaves sena mataa aanabeꞌ?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 A mu Ferasi ri langai sena maana mo a malila ri taxa fefinaas pana. E voxo a mu memai priis e mu Ferasi ri feng a mu sisiak, a rabuna ina kaalum votai siri xena pise.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Na Yesus a kuus, “Ne taa waan xuvul pami famodak fulaa lunai e mui ne taa paan xe sina aava fengau.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mi taa sengau taasaxa mi taa pife tinginau e la bina ne taa taagul lana mi pife fexaxaas sena savat pave.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 A mu Juda ri fefiaian nari xa, “Ai, a mataa aanabeꞌ rao i taa paan xe faa e taara pife fexaxaas sena tingine? Naak nane taa falet xe la mu bina sina mu tautaara aava ri taxa taagul la palou ina mu Griik, bo? I taa fe fapiti nari, mu Griik, bo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 A so ta malasuf ina ferawaian aanabeꞌ sina: ‘Mi taa sengau taasaxa mi pife fexaxaas sena tinginau senaso la bina ne taagul lana mi pife fexaxaas sena savat lana’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 La yaan fataxapiak ina fenamo aanabeꞌ ve, a yaan molava ina e na Yesus a tigina e kuus, “Naseꞌ ta mataa taxa maꞌiu, a fexaxaas i taa filimaan xe siak e num.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Naseꞌ ta mataa namkai sega malaan sena xakalayan fo kuus: a raarum ina toyan i taa liu savat ti pe la xunus ina.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nane ferawai malaan, sena Vovau Xaradak senaso a mu rabuna aava ri namkai se Yesus, ri taa siak a Vovau Xaradak. Taasaxa la yaan naang, la yaan ina ferawaian sina, a Vovau Xaradak a pife lisanan lunai senaso na Yesus pife siak a maasaxan sina lunai e pife laak xe la bina sina Piran.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Layaan a saxano rabuna la palou ina malila ri langai a ferawaian aanabeꞌ ri kuus, “Ai fatak ve, a mataa aanabeꞌ ve a saxa Matalava ina Kuus Fatuxai.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 E xasanofuna ri kuus, “Nane ve a Mataa Failai.” Taasaxa saxanofuna ri fefiai, “Naak a Mataa Failai i taa pife savat ti Galili.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 A xakalayan sitaara a kuus malaan: a Mataa Failai i taa savat ti lana pabung si Devit e Betlihem ve a bina si Devit, bo?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 E voxo a malila ri toxan a lamonan taragua sena.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Saxanofuna ri vubuk pise taasaxa piau ta mataa fe timin ta ma laaꞌui xuluna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nari, mu rabuna ina kaalum votai, ri ulaa xe sina mu memai priis e mu Ferasi e ri fin nari, “Ai, xenaso mi pife lisanmaan na Yesus?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 E mu rabuna ina kaalum votai ri sui nari, “Piau ta mataa xa fe ferawai malaan sena mataa aapave taxa ferawai.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 E mu Ferasi ri xuus nari, “E nami sait nane fo familung nami?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Naak, ta saxa matalava sitaara o ta saxa Ferasi fo namkai sena? Piau!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Taasaxa malila aanabeꞌ ri pife texaas faroxo sena Vuputkai sitaara e nari xo, a kuus fatutulan taxa waan xuluri.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 E na Nikodimaas aava fo savat xe si Yesus paamua, nane a saxa siri e a xuus nari malaan,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Naak, a vuputkai sitaara i taxa timin a fakasanaman xuluna mataa paamuina yaan i taa savat la tiisan, la yaan i taa kuusan fasavat a so ta mo nane taxa vile?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 E ri suie, “Nano vaxa, nano ti Galili, bo? Kaalum lana xakalayan sitaara e no taa masam o piau ta mataa ina kuus fatuxai i taa savat ti pe Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [E nari xapiak ri ulaa xe la lifu siri saxa saxa.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.