João 7

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lamina mu yaan aanabeꞌ na Yesus a falet e fe sangas xolai pe Galili. Nane vil malaane senaso a mu Juda pe Judia rao ri punuxe.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mui xo, saxa fenamo sina mu Juda a faasilak, a Fenamo ina Sawat.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 E voxo nari mu ti Yesus ri xuuse, “Taꞌulan a bina aanabeꞌ e no falet xe Jerusalem talo a mu fefeng siim pave ri taa xalum a mu faisok lava aava no taxa vile.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Senaso tamo ta mataa a vubuk o a mu rabuna xaves ri taa texaas sena, i taa pife fun a faisok sina. Nano, no fuuna vil a maana mo aanabeꞌ e voxo faxalit a mu rabuna la xavala pana.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ri kuus malaan senaso nari, mu fetinan vaxa, ri pife namkai sena.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Na Yesus a xuus nari, “A yaan roxo siak a pife savat lunai taasaxa nami a maana yaan xapiak ri roxo semi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 A mu rabuna ti la xavala ri pife fexaxaas sena baian nami, taasaxa ri baianau senaso ne fuuna kuus o a maana mu vilaana ri vivile ri saat sang.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mi laak saa xe la fenamo aapave. Ne taa pife laak lunai senaso a yaan roxo xanak pife savat lunai.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nane kuus malaan e a waan suꞌ pe Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Taasaxa lamina yaan ri fo paan xe la fenamo, nane sait a laak saa taasaxa pife sangas la matavas, nane falet fufunai mon.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Pave la fenamo a mu Juda ri taxa lo senge e ri kuus, “Faa ta mataa aave?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 La palou ina tang malila aave ri taxa lo fefinaas xolai sena. Saxanofuna ri kuus, “Nane a mataa roxo!” E xasanofuna ri sui nari, “Piau, nane taxa familung a rabuna xaves!”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Taasaxa nari xapiak ri pife ferawai sena la matavas senaso ri mataut sena mu matalava Juda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 La palou ina Fenamo, na Yesus a laak xe la tang lifu lotu e fefepitaa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 A mu matalava Juda ri ipul e ri kuus, “A mataa aanabeꞌ, piau taa mataa fe fapitie, bo? E malaafaa nane fo siak a texaasan aapave?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 E na Yesus a sui nari, “A fepitaian aanabeꞌ a pife mo siak taasaxa mo sina Saxa aava fo fengau.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Layaan ta mataa a buk usi a vilaana sina Saxa aave, i taa texaas sena fufuna fepitaian aanabeꞌ, tamo fo savat sina Piran o tamo nenia, ne ferawai lapaana gutan siak fatak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 A mataa aava taxa ferawai lapaana gutan sina fatak nane buk siak fati a isina xa; taasaxa nane aava buk siak fati a isina Saxa aava fenge, nane ve, a mataa ina tuunayan e piau ta lalosaat fe waan sina.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Na Moses fo tavai nami pana mu vuputkai, bo? Taasaxa piau ta saxa simi fe usi fatak a maana vuputkai. Xenaso mi taxa lo tafang pana punuxau?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 E mu rabuna pave ri suie, “Ai, a masalai fo vao nano. Naseꞌ taxa rao i punuk nano?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Na Yesus a xuus nari fulaa, “A toxan a saxa faisok ne fo vile la Yaan ina Fangaafusan e mi taxa lo lamon fatateak lunai sena.
21 Jesus respondeu:
22 Na Moses fo fapiti nami pana vilaana ina vuputuk (taasaxa pife savat si Moses, a savat paamua sina mu butaara ti kavai) e a vilaana aanabeꞌ nami vaxa mi fuuna vile la Yaan ina Fangaafusan.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Tamo mi taa putuk a lak la Yaan ina Fangaafusan talo mi taa pife faasaal sena vuputkai si Moses, xenaso mi taxa marala sega layaan ne vil faroxoi xapin a saxa mataa la Yaan ina Fangaafusan?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Muta lo tiis a maana mo pana xakaaluman mon taasaxa lamon faroxoie e tiis faxaradaxe.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Lavaxa, saxano rabuna pe Jerusalem ri fefiai malaan, “A saxa aanabeꞌ mon ve, a mataa aava ri taxa tafang pana punuxaana, bo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Taasaxa kaalum, nane taxa ferawai la matavas e ri piau ta vapaling xena suiaana. A fexaxaas a mu matalava sitaara ri masam o nane a Mataa Failai?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Taasaxa taara texaas sena fufubina sina mataa aanabeꞌ e layaan a Mataa Failai i taa savat, piau ta mataa i taa texaas sena fufubina sina.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Layaan na Yesus taxa fepitaa pe lana tang lifu lotu nane xukulai, “Aang, mi texaas sega e mi texaas sena fufubina siak. Taasaxa ne pife filimaan lapaana gutan siak fatak. Nane aava fo fengau, nane ve a tuunayan e nane xo, mi vungut sena.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nenia, ne texaas sena senaso ne savatmaan ti la bina sina e nane fo fengau.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sena ferawaian aanabeꞌ rao ri pise taasaxa piau ta mataa fe tawe senaso a yaan sina pife savat lunai.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A mu rabuna xaves lana malila, ri namkai sena e ri kuus, “Layaan a Mataa Failai taa savat, i taa vil a maana fakalimaanan xaves sena mataa aanabeꞌ?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 A mu Ferasi ri langai sena maana mo a malila ri taxa fefinaas pana. E voxo a mu memai priis e mu Ferasi ri feng a mu sisiak, a rabuna ina kaalum votai siri xena pise.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Na Yesus a kuus, “Ne taa waan xuvul pami famodak fulaa lunai e mui ne taa paan xe sina aava fengau.
33 Jesus disse:
34 Mi taa sengau taasaxa mi taa pife tinginau e la bina ne taa taagul lana mi pife fexaxaas sena savat pave.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 A mu Juda ri fefiaian nari xa, “Ai, a mataa aanabeꞌ rao i taa paan xe faa e taara pife fexaxaas sena tingine? Naak nane taa falet xe la mu bina sina mu tautaara aava ri taxa taagul la palou ina mu Griik, bo? I taa fe fapiti nari, mu Griik, bo?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 A so ta malasuf ina ferawaian aanabeꞌ sina: ‘Mi taa sengau taasaxa mi pife fexaxaas sena tinginau senaso la bina ne taagul lana mi pife fexaxaas sena savat lana’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 La yaan fataxapiak ina fenamo aanabeꞌ ve, a yaan molava ina e na Yesus a tigina e kuus, “Naseꞌ ta mataa taxa maꞌiu, a fexaxaas i taa filimaan xe siak e num.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Naseꞌ ta mataa namkai sega malaan sena xakalayan fo kuus: a raarum ina toyan i taa liu savat ti pe la xunus ina.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nane ferawai malaan, sena Vovau Xaradak senaso a mu rabuna aava ri namkai se Yesus, ri taa siak a Vovau Xaradak. Taasaxa la yaan naang, la yaan ina ferawaian sina, a Vovau Xaradak a pife lisanan lunai senaso na Yesus pife siak a maasaxan sina lunai e pife laak xe la bina sina Piran.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Layaan a saxano rabuna la palou ina malila ri langai a ferawaian aanabeꞌ ri kuus, “Ai fatak ve, a mataa aanabeꞌ ve a saxa Matalava ina Kuus Fatuxai.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 E xasanofuna ri kuus, “Nane ve a Mataa Failai.” Taasaxa saxanofuna ri fefiai, “Naak a Mataa Failai i taa pife savat ti Galili.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 A xakalayan sitaara a kuus malaan: a Mataa Failai i taa savat ti lana pabung si Devit e Betlihem ve a bina si Devit, bo?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 E voxo a malila ri toxan a lamonan taragua sena.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Saxanofuna ri vubuk pise taasaxa piau ta mataa fe timin ta ma laaꞌui xuluna.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nari, mu rabuna ina kaalum votai, ri ulaa xe sina mu memai priis e mu Ferasi e ri fin nari, “Ai, xenaso mi pife lisanmaan na Yesus?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 E mu rabuna ina kaalum votai ri sui nari, “Piau ta mataa xa fe ferawai malaan sena mataa aapave taxa ferawai.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 E mu Ferasi ri xuus nari, “E nami sait nane fo familung nami?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Naak, ta saxa matalava sitaara o ta saxa Ferasi fo namkai sena? Piau!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Taasaxa malila aanabeꞌ ri pife texaas faroxo sena Vuputkai sitaara e nari xo, a kuus fatutulan taxa waan xuluri.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 E na Nikodimaas aava fo savat xe si Yesus paamua, nane a saxa siri e a xuus nari malaan,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Naak, a vuputkai sitaara i taxa timin a fakasanaman xuluna mataa paamuina yaan i taa savat la tiisan, la yaan i taa kuusan fasavat a so ta mo nane taxa vile?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 E ri suie, “Nano vaxa, nano ti Galili, bo? Kaalum lana xakalayan sitaara e no taa masam o piau ta mataa ina kuus fatuxai i taa savat ti pe Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [E nari xapiak ri ulaa xe la lifu siri saxa saxa.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.