2 Coríntios 2

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E voxo ne lamon faati o ne taa pife savat fulaa xena famamaxus nami.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Tamo ne taa famamaxus nami, naseꞌ fulaa taxa waan xena fafaamamaasau, nami mon aava ne fo famamaxus nami.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 A maana mo aava ne kala pana paamua, ne vile talo layaan ne savat simi, ne taa piau ta lagafan la xunus iga seri aava ri taa fafaamamaasau. Ne lamon tuuna o mi taa waan xuvul paga lana faamamaasan siak.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ne kala xe simi pana maasaxan e lagafan la xunus iga e pana taangiisan xaves sait. Ne pife vile xena famamaxus nami taasaxa xena xuus nami pana vubuxan xasingitan molava siak xe simi.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Tamo ta saxa a fasavat a mimilisaatan, nane pife muluxau mon, taasaxa nane muluk famodak nami vaxa. Ne bai ferawai faagut temasaat pana mimilisaatan aanabeꞌ.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 A fakasanaman xaves simi aava mi fo tavaie pana, a fexaxaas sena.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Naboxo si, mi taa lamon tapine e famalulume talo i taa pife kanamsaat temasaat.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 E voxo ne faxaar nami o mi taa faxalit fulane pana vubuxan xasingitan simi.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ne kala xe simi malaanabeꞌ xena tatexaas tamo mi taa tigina fatateak lana tatafangai e langai a maana mo xapiak aava ne xuus nami pana.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Tamo mi lamon tapin a vilaana saat sina saxa, nenia sait ne lamon tapine. E a so ta mo ne fo lamon tapine, tamo a toxan tuunei a mo xena lamon tapine, ne fo lamon tapine la mata Krais xena xavang nami
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 talo na Setan i taa pife faꞌonam netaara. Senaso taara fo matavas sena maana buk vilaana saat sina.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Lavaxa, layaan ne falet xe pe Troas xena kuusan fasavat a Lagasai Roxo se Krais, ne texaas o a Memai fo kas a salan xena faletan siak.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Taasaxa ne piau ta luaian lunai la xunus iga senaso ne pife tingin na titaara, na Taitus, pave. E voxo ne taꞌulan nari e ne falet xe pe Mesidonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 E voxo, la xuvulaian xuvul pa Krais taara kuus faasiroxo xe sina Piran aava paamuian vulan netaara lana sangasan ina vuktol e feng netaara aava taara malaan sena lasan roxo i Krais, xena xuus fatexaasaana rabuna sena.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Senaso a Piran a lamon o netaara ve taara lasan i Krais la palou ina mu rabuna aava ri taxa fakaxupan e nari aava ri taxa kawaasanan.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Xe sina saxa, taara malaan sena lasan ina maatan e xe sina xasafuna a lasan ina toyan. E naseꞌ fexaxaas tuuna sena vil a faisok ina ngavuk lava aanabeꞌ?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Maam pife kuusan fasavat a Lagasai Roxo xena fasavataana faat malaan sena saxanofuna, piau. Lapaa Krais maam ferawai la matana Piran pana nasaman roxo, malaan sena rabuna aava Piran fo feng nari.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.