1 Pedro 3

Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabeꞌ a saxa vilaana roxo xami mu lutefin tamai, naak a roxo mi taa taagul faroxo lapaana mu lavami. Usi fatak a ferawaian siri senaso tamo saxanofuna siri, ri pife namkai sena Ferawaian Sina Piran a vilaana fatak simi i taa faꞌonam nari talo ri taa waan lapaana namkaian roxo. E voxo mi taa pife kuusan fasavat a namkaian simi taasaxa ri taa xalum a vilaana roxo e fatak simi e vilaana aave i taa kuusan famatavas a namkaian simi.
1 — ausente —
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Naak, a pife roxo mi taa famaus a tami pana maana marapi roxo temasaat o a vilaana ina vil falavai a fui imi o falak a maana xixiut o mo rarapak xaves ina mausan. Taasaxa a xakaaluman roxo i taa savat sena mu vilaana roxo simi aava waan la xunus imi. Layaan a vilaana mam e vilaana fananap re waan vulai la xunus imi a xakaaluman simi i taa roxo paaliu la matana Piran.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Senaso a lutefin ti kavai aava ri namkai fatak, nari aava ri fo lamon fanai sena Piran, ri fo famaus faroxoi nari xa pana vilaana ina usi vulan a ferawaian sina mu lavari.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Na Sera fo vil malaane; nane usi a lavana, na Abrahem, e xalie pa Matalava. E naboxo nami, mi mu tau Sera layaan mi bilai faroxo e mi pife taagul pana matautan.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 E nami mu tomexaan aava mi tamai, mi taa taagul xuvul pana mu naasami pana naian roxo e mi taa texaas faroxo o ri piau ta gutan malaan semi. Suaian faroxoi nari senaso nari sait ri taa siak a tatavai ina toyan sina Piran. Tamo mi taa vil malaane piau ta mo i taa kawaasan a fenungan simi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Lavaxa, nami xapiak mi taa nai faxuvul lapaana lamonan saxa e mi taa femuluxan nami xa lapaana nasaman roxo; fevubuxan xasingit nami xa malaan sena mu fetinan e usi a vilaana ina fangaasixan e vilaana mam.
8 — ausente —
9 Muneta sui a saatan pana vilaana saat e a kuus penganan pana kuus fatutulan; taasaxa layaan a mataa i taa vil a saat xe simi, mi taa kuus faatulane senaso a Piran fo kuusan fanei a faatulaian xe xulumi layaan nane xel nami.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Senaso a Xakalayan ti Kavai a kuus malaan:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Naseꞌ i taa vil fasaat nami tamo mi taxa vubuk usi a vilaana roxo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Tamo a xasano rabuna ri taa vil pengan nami senaso mi taxa vil a vilaana roxo, naapalaan, muta lamon seri, mi taa faamamaas! Muta matautan nari e muta kanamsaat.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Taasaxa la yaan aave mi taa nangus na Krais la xunus imi e mi taa suaian faagutane senaso nane taxa waan Memai simi. Faigotan a lalamonan simi talo la maana yaan xapiak mi fexaxaas sena sui fatak ta mataa aava fin nami pana lamon fanaian aava taxa waan la xunus imi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 E layaan mi suie mi taa vile pana vilaana mam e pana suaian. A nanasam e taagulan simi i taa waan faroxo talo layaan ri kuusan pengan nami, ri taa mangil senaso a vilaana simi lapaa Krais i taa fasavat a bitan lana ferawaian siri.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Lamon pana mo aanabeꞌ: Nari aava ri bilai fasaat ri taa siak a fakasanaman e a rabuna aava ri bilai faroxo, ri lamon o ri taa pife siak ta fakasanaman. Taasaxa tamo a Piran taa vubuxane, mi taa siak penganan pana vilaana roxo simi e mi taa pife bilai fasaat.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Na Krais fo yaas a fakasanaman ina faasaalan sitaara faasaxa mon e taxapus xo; a mataa roxo fo maat xataara, mu rabuna saat xapiak, talo nane fexaxaas sena lisan netaara xe sina Piran. A rabuna ri punuk a vipin ina mon taasaxa lana vovau ina, a Piran a fatatoie.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 E layaan nane waan lana vovau ina mon, nane sivi xena kuusan fasavat a Lagasai Roxo xe sina mu vovau ri waan la bina ina vipisan.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 A mu vovau aave ve sina mu rabuna aava ri pife usi fatak a Piran layaan nane taxa lo waan bang fananap nari la maana mu yaan aava na Noyeꞌ taxa vesan a xaati molava sina. A rabuna lana xaati ri pisiktul e a Piran a fakaxup nari sang mon sena ulim molava piis.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 A raarum va saxa fakalimaanan aava faxalit netaara pana fasufan aava vilaana ina fakaxupaan nami. A fasufan aanabeꞌ pife ina vil tapin a vusiit la tami, piau. Taasaxa pana fasufan aanabeꞌ mi taxa kuus fanai lapaana Piran pana namkaian simi e sena nanasam roxo simi. A vilaana aanabeꞌ i taxa fakaxup nami lapaana to faꞌulaian si Yesus Krais.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 E nane fo laak xe la xunavata e taxa nai la xasing muaan sina Piran. E pave nane taxa paamuian a mu angelo e mu vovau la finavata aava ri toxan a nobina lava e gutan.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.