1 Pedro 3

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nabeꞌ a saxa vilaana roxo xami mu lutefin tamai, naak a roxo mi taa taagul faroxo lapaana mu lavami. Usi fatak a ferawaian siri senaso tamo saxanofuna siri, ri pife namkai sena Ferawaian Sina Piran a vilaana fatak simi i taa faꞌonam nari talo ri taa waan lapaana namkaian roxo. E voxo mi taa pife kuusan fasavat a namkaian simi taasaxa ri taa xalum a vilaana roxo e fatak simi e vilaana aave i taa kuusan famatavas a namkaian simi.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Naak, a pife roxo mi taa famaus a tami pana maana marapi roxo temasaat o a vilaana ina vil falavai a fui imi o falak a maana xixiut o mo rarapak xaves ina mausan. Taasaxa a xakaaluman roxo i taa savat sena mu vilaana roxo simi aava waan la xunus imi. Layaan a vilaana mam e vilaana fananap re waan vulai la xunus imi a xakaaluman simi i taa roxo paaliu la matana Piran.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 — ausente —
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Senaso a lutefin ti kavai aava ri namkai fatak, nari aava ri fo lamon fanai sena Piran, ri fo famaus faroxoi nari xa pana vilaana ina usi vulan a ferawaian sina mu lavari.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Na Sera fo vil malaane; nane usi a lavana, na Abrahem, e xalie pa Matalava. E naboxo nami, mi mu tau Sera layaan mi bilai faroxo e mi pife taagul pana matautan.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 E nami mu tomexaan aava mi tamai, mi taa taagul xuvul pana mu naasami pana naian roxo e mi taa texaas faroxo o ri piau ta gutan malaan semi. Suaian faroxoi nari senaso nari sait ri taa siak a tatavai ina toyan sina Piran. Tamo mi taa vil malaane piau ta mo i taa kawaasan a fenungan simi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Lavaxa, nami xapiak mi taa nai faxuvul lapaana lamonan saxa e mi taa femuluxan nami xa lapaana nasaman roxo; fevubuxan xasingit nami xa malaan sena mu fetinan e usi a vilaana ina fangaasixan e vilaana mam.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Muneta sui a saatan pana vilaana saat e a kuus penganan pana kuus fatutulan; taasaxa layaan a mataa i taa vil a saat xe simi, mi taa kuus faatulane senaso a Piran fo kuusan fanei a faatulaian xe xulumi layaan nane xel nami.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Senaso a Xakalayan ti Kavai a kuus malaan:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Naseꞌ i taa vil fasaat nami tamo mi taxa vubuk usi a vilaana roxo?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Tamo a xasano rabuna ri taa vil pengan nami senaso mi taxa vil a vilaana roxo, naapalaan, muta lamon seri, mi taa faamamaas! Muta matautan nari e muta kanamsaat.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Taasaxa la yaan aave mi taa nangus na Krais la xunus imi e mi taa suaian faagutane senaso nane taxa waan Memai simi. Faigotan a lalamonan simi talo la maana yaan xapiak mi fexaxaas sena sui fatak ta mataa aava fin nami pana lamon fanaian aava taxa waan la xunus imi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 E layaan mi suie mi taa vile pana vilaana mam e pana suaian. A nanasam e taagulan simi i taa waan faroxo talo layaan ri kuusan pengan nami, ri taa mangil senaso a vilaana simi lapaa Krais i taa fasavat a bitan lana ferawaian siri.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Lamon pana mo aanabeꞌ: Nari aava ri bilai fasaat ri taa siak a fakasanaman e a rabuna aava ri bilai faroxo, ri lamon o ri taa pife siak ta fakasanaman. Taasaxa tamo a Piran taa vubuxane, mi taa siak penganan pana vilaana roxo simi e mi taa pife bilai fasaat.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Na Krais fo yaas a fakasanaman ina faasaalan sitaara faasaxa mon e taxapus xo; a mataa roxo fo maat xataara, mu rabuna saat xapiak, talo nane fexaxaas sena lisan netaara xe sina Piran. A rabuna ri punuk a vipin ina mon taasaxa lana vovau ina, a Piran a fatatoie.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 E layaan nane waan lana vovau ina mon, nane sivi xena kuusan fasavat a Lagasai Roxo xe sina mu vovau ri waan la bina ina vipisan.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 A mu vovau aave ve sina mu rabuna aava ri pife usi fatak a Piran layaan nane taxa lo waan bang fananap nari la maana mu yaan aava na Noyeꞌ taxa vesan a xaati molava sina. A rabuna lana xaati ri pisiktul e a Piran a fakaxup nari sang mon sena ulim molava piis.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 A raarum va saxa fakalimaanan aava faxalit netaara pana fasufan aava vilaana ina fakaxupaan nami. A fasufan aanabeꞌ pife ina vil tapin a vusiit la tami, piau. Taasaxa pana fasufan aanabeꞌ mi taxa kuus fanai lapaana Piran pana namkaian simi e sena nanasam roxo simi. A vilaana aanabeꞌ i taxa fakaxup nami lapaana to faꞌulaian si Yesus Krais.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 E nane fo laak xe la xunavata e taxa nai la xasing muaan sina Piran. E pave nane taxa paamuian a mu angelo e mu vovau la finavata aava ri toxan a nobina lava e gutan.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.