1 Pedro 3

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nabeꞌ a saxa vilaana roxo xami mu lutefin tamai, naak a roxo mi taa taagul faroxo lapaana mu lavami. Usi fatak a ferawaian siri senaso tamo saxanofuna siri, ri pife namkai sena Ferawaian Sina Piran a vilaana fatak simi i taa faꞌonam nari talo ri taa waan lapaana namkaian roxo. E voxo mi taa pife kuusan fasavat a namkaian simi taasaxa ri taa xalum a vilaana roxo e fatak simi e vilaana aave i taa kuusan famatavas a namkaian simi.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Naak, a pife roxo mi taa famaus a tami pana maana marapi roxo temasaat o a vilaana ina vil falavai a fui imi o falak a maana xixiut o mo rarapak xaves ina mausan. Taasaxa a xakaaluman roxo i taa savat sena mu vilaana roxo simi aava waan la xunus imi. Layaan a vilaana mam e vilaana fananap re waan vulai la xunus imi a xakaaluman simi i taa roxo paaliu la matana Piran.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 — ausente —
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Senaso a lutefin ti kavai aava ri namkai fatak, nari aava ri fo lamon fanai sena Piran, ri fo famaus faroxoi nari xa pana vilaana ina usi vulan a ferawaian sina mu lavari.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Na Sera fo vil malaane; nane usi a lavana, na Abrahem, e xalie pa Matalava. E naboxo nami, mi mu tau Sera layaan mi bilai faroxo e mi pife taagul pana matautan.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 E nami mu tomexaan aava mi tamai, mi taa taagul xuvul pana mu naasami pana naian roxo e mi taa texaas faroxo o ri piau ta gutan malaan semi. Suaian faroxoi nari senaso nari sait ri taa siak a tatavai ina toyan sina Piran. Tamo mi taa vil malaane piau ta mo i taa kawaasan a fenungan simi.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Lavaxa, nami xapiak mi taa nai faxuvul lapaana lamonan saxa e mi taa femuluxan nami xa lapaana nasaman roxo; fevubuxan xasingit nami xa malaan sena mu fetinan e usi a vilaana ina fangaasixan e vilaana mam.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Muneta sui a saatan pana vilaana saat e a kuus penganan pana kuus fatutulan; taasaxa layaan a mataa i taa vil a saat xe simi, mi taa kuus faatulane senaso a Piran fo kuusan fanei a faatulaian xe xulumi layaan nane xel nami.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Senaso a Xakalayan ti Kavai a kuus malaan:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Naseꞌ i taa vil fasaat nami tamo mi taxa vubuk usi a vilaana roxo?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Tamo a xasano rabuna ri taa vil pengan nami senaso mi taxa vil a vilaana roxo, naapalaan, muta lamon seri, mi taa faamamaas! Muta matautan nari e muta kanamsaat.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Taasaxa la yaan aave mi taa nangus na Krais la xunus imi e mi taa suaian faagutane senaso nane taxa waan Memai simi. Faigotan a lalamonan simi talo la maana yaan xapiak mi fexaxaas sena sui fatak ta mataa aava fin nami pana lamon fanaian aava taxa waan la xunus imi.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 E layaan mi suie mi taa vile pana vilaana mam e pana suaian. A nanasam e taagulan simi i taa waan faroxo talo layaan ri kuusan pengan nami, ri taa mangil senaso a vilaana simi lapaa Krais i taa fasavat a bitan lana ferawaian siri.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Lamon pana mo aanabeꞌ: Nari aava ri bilai fasaat ri taa siak a fakasanaman e a rabuna aava ri bilai faroxo, ri lamon o ri taa pife siak ta fakasanaman. Taasaxa tamo a Piran taa vubuxane, mi taa siak penganan pana vilaana roxo simi e mi taa pife bilai fasaat.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Na Krais fo yaas a fakasanaman ina faasaalan sitaara faasaxa mon e taxapus xo; a mataa roxo fo maat xataara, mu rabuna saat xapiak, talo nane fexaxaas sena lisan netaara xe sina Piran. A rabuna ri punuk a vipin ina mon taasaxa lana vovau ina, a Piran a fatatoie.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 E layaan nane waan lana vovau ina mon, nane sivi xena kuusan fasavat a Lagasai Roxo xe sina mu vovau ri waan la bina ina vipisan.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 A mu vovau aave ve sina mu rabuna aava ri pife usi fatak a Piran layaan nane taxa lo waan bang fananap nari la maana mu yaan aava na Noyeꞌ taxa vesan a xaati molava sina. A rabuna lana xaati ri pisiktul e a Piran a fakaxup nari sang mon sena ulim molava piis.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 A raarum va saxa fakalimaanan aava faxalit netaara pana fasufan aava vilaana ina fakaxupaan nami. A fasufan aanabeꞌ pife ina vil tapin a vusiit la tami, piau. Taasaxa pana fasufan aanabeꞌ mi taxa kuus fanai lapaana Piran pana namkaian simi e sena nanasam roxo simi. A vilaana aanabeꞌ i taxa fakaxup nami lapaana to faꞌulaian si Yesus Krais.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 E nane fo laak xe la xunavata e taxa nai la xasing muaan sina Piran. E pave nane taxa paamuian a mu angelo e mu vovau la finavata aava ri toxan a nobina lava e gutan.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.