Rute 1

Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land: and there went a certain man of Beth–lechem–judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Na’omi, and the name of his two sons Machlon and Kilyon, Ephrathites of Beth–lechem–judah. And they came into the fields of Moab, and remained there.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Thereupon died Elimelech Na’omi’s husband; and she was left, with her two sons.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of one was ‘Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 And then died also both of these, Machlon and Kilyon, and the woman was left deprived of her two children and her husband.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Then did she arise with her daughters–in–law, and returned homeward from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab that the Lord had thought of his people in giving them bread.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Therefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters–in–law were with her; and they went on their way to return unto the land of Judah.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Then said Na’omi unto her two daughters–in–law, Go, return each one to her mother’s house: may the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 May the Lord grant unto you that ye may find rest, each one in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 And they said unto her, No, for truly we will return with thee unto thy people.
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Then said Na’omi, Return back, my daughters; why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may become your husbands?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Return back, my daughters, go; for I am too old to become the wife of any man; yea, if I were even to think, I have hope; should I even obtain this night a husband, and should also bear sons:
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 Would ye wait in hopes for them till they were grown? would ye debar yourselves for them so as not to become the wives of any man? not so, my daughters; for I feel much more bitter pain than you; because the hand of the Lord is gone out against me.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 And they lifted up their voice and wept a long time; and Orpah kissed her mother–in–law; but Ruth cleaved unto her.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 And she said, Behold, thy sister–in–law is returned back unto her people, and unto her gods; return thou after thy sister–in–law.
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 But Ruth said, Urge me not to leave thee, to return from following thee; for whither thou goest, will I go; and where thou lodgest, will I lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 So these two went until they came to Beth–lechem. And it came to pass, when they entered Beth–lechem, that all the city was in commotion about them, and people said, Is this Na’omi?
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 And she said unto them, Call me not Na’omi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 I went out full, but empty hath the Lord brought me home again; why then will ye call me Na’omi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath sent me affliction?
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 So did Na’omi return, and Ruth the Moabitess, her daughter–in–law, with her, who had returned out of the fields of Moab; and they came to Beth–lechem at the beginning of the barley–harvest.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.