Rute 1
Leeser Old Testament (LEESER) vs BKJ
1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land: and there went a certain man of Bethlechemjudah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Machlon and Kilyon, Ephrathites of Bethlechemjudah. And they came into the fields of Moab, and remained there.
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Thereupon died Elimelech Naomis husband; and she was left, with her two sons.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 And then died also both of these, Machlon and Kilyon, and the woman was left deprived of her two children and her husband.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Then did she arise with her daughtersinlaw, and returned homeward from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab that the Lord had thought of his people in giving them bread.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Therefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughtersinlaw were with her; and they went on their way to return unto the land of Judah.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Then said Naomi unto her two daughtersinlaw, Go, return each one to her mothers house: may the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 May the Lord grant unto you that ye may find rest, each one in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 And they said unto her, No, for truly we will return with thee unto thy people.
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Then said Naomi, Return back, my daughters; why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may become your husbands?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Return back, my daughters, go; for I am too old to become the wife of any man; yea, if I were even to think, I have hope; should I even obtain this night a husband, and should also bear sons:
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 Would ye wait in hopes for them till they were grown? would ye debar yourselves for them so as not to become the wives of any man? not so, my daughters; for I feel much more bitter pain than you; because the hand of the Lord is gone out against me.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 And they lifted up their voice and wept a long time; and Orpah kissed her motherinlaw; but Ruth cleaved unto her.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 And she said, Behold, thy sisterinlaw is returned back unto her people, and unto her gods; return thou after thy sisterinlaw.
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 But Ruth said, Urge me not to leave thee, to return from following thee; for whither thou goest, will I go; and where thou lodgest, will I lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 So these two went until they came to Bethlechem. And it came to pass, when they entered Bethlechem, that all the city was in commotion about them, and people said, Is this Naomi?
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 I went out full, but empty hath the Lord brought me home again; why then will ye call me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath sent me affliction?
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 So did Naomi return, and Ruth the Moabitess, her daughterinlaw, with her, who had returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlechem at the beginning of the barleyharvest.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.