Rute 1

Leeser Old Testament (LEESER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land: and there went a certain man of Beth–lechem–judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Na’omi, and the name of his two sons Machlon and Kilyon, Ephrathites of Beth–lechem–judah. And they came into the fields of Moab, and remained there.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Thereupon died Elimelech Na’omi’s husband; and she was left, with her two sons.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of one was ‘Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 And then died also both of these, Machlon and Kilyon, and the woman was left deprived of her two children and her husband.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Then did she arise with her daughters–in–law, and returned homeward from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab that the Lord had thought of his people in giving them bread.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Therefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters–in–law were with her; and they went on their way to return unto the land of Judah.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Then said Na’omi unto her two daughters–in–law, Go, return each one to her mother’s house: may the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 May the Lord grant unto you that ye may find rest, each one in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 And they said unto her, No, for truly we will return with thee unto thy people.
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Then said Na’omi, Return back, my daughters; why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may become your husbands?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Return back, my daughters, go; for I am too old to become the wife of any man; yea, if I were even to think, I have hope; should I even obtain this night a husband, and should also bear sons:
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 Would ye wait in hopes for them till they were grown? would ye debar yourselves for them so as not to become the wives of any man? not so, my daughters; for I feel much more bitter pain than you; because the hand of the Lord is gone out against me.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 And they lifted up their voice and wept a long time; and Orpah kissed her mother–in–law; but Ruth cleaved unto her.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 And she said, Behold, thy sister–in–law is returned back unto her people, and unto her gods; return thou after thy sister–in–law.
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 But Ruth said, Urge me not to leave thee, to return from following thee; for whither thou goest, will I go; and where thou lodgest, will I lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 So these two went until they came to Beth–lechem. And it came to pass, when they entered Beth–lechem, that all the city was in commotion about them, and people said, Is this Na’omi?
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 And she said unto them, Call me not Na’omi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 I went out full, but empty hath the Lord brought me home again; why then will ye call me Na’omi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath sent me affliction?
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 So did Na’omi return, and Ruth the Moabitess, her daughter–in–law, with her, who had returned out of the fields of Moab; and they came to Beth–lechem at the beginning of the barley–harvest.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.