Gênesis 41
Leeser Old Testament (LEESER) vs VC
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 And, behold, there came up out of the river seven cows, of good appearance and fat in flesh; and they fed in the meadow.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, illfavored and lean in flesh; and they stood by the other cows upon the brink of the river.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 And the illfavored and leanfleshed cows did eat up the seven wellfavored and fat cows. And Pharaoh awoke.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 And the seven thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret the same unto Pharaoh.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Then spoke the chief of the butlers unto Pharaoh, saying, My faults I must call to remembrance this day:
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guards, me and the chief of the bakers;
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each in accordance with the interpretation of his dream.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 And there was with us a Hebrew lad, a servant to the captain of the guards; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each according to his dream did he interpret.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 And it came to pass, just as he had interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Then Pharaoh sent and had Joseph called, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give an answer for the peace of Pharaoh.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river;
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat in flesh and good in shape; and they fed in the meadow;
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very illshaped and lean in flesh; I never saw any like these in all the land of Egypt for ugliness;
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 And the lean and the illfavored cows did eat up the first seven fat cows;
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but their appearance was still as bad as at the beginning. And I awoke.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good;
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 And, behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them;
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could tell it to me.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 And Joseph said unto Pharaoh, the dream of Pharaoh is one, that which God is about to do, he hath told to Pharaoh.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 And the seven thin and illfavored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears, blasted with the east wind, shall be seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he hath shown unto Pharaoh.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 And there shall arise seven years of famine after them, when all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following it; for it shall be very grievous.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 And as it respecteth that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is firmly resolved on by God, and God hasteneth to bring it to pass.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the produce of the land of Egypt in the seven years of plenty.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 And let them gather up all the food of those good years that are coming, and lay up corn under the hand of Pharaoh, as food in the cities, and keep the same.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land be not cut off through the famine.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou:
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled, only in regard to the throne will I be greater than thou.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Josephs hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a golden chain about his neck;
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh; but without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 And Pharaoh called Josephs name Zaphenathpaneach; and he gave him Assenath the daughter of Potiphera, the priest of On, for wife. And Joseph went out over all the land of Egypt.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh the king of Egypt; and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 And the earth brought forth in the seven years of plenty by handfuls.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field of the city, which was round about it, laid he up in the same.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 And Joseph heaped up corn as the sand of the sea, very much; until he left off numbering, for it was without number.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Assenath the daughter of Potiphera the priest of On, bore unto him.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 And Joseph called the name of the firstborn Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my fathers house.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 And the name of the second he called Ephraim; For God said he hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 And the seven years of famine began to come, just as Joseph had said; and there was famine in all the countries, but in all the land of Egypt there was bread.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 And when all the land of Egypt also felt hunger, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, wherein corn was, and sold unto the Egyptians; for the famine grew strong in the land of Egypt.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.