Gênesis 41

Leeser Old Testament (LEESER) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 And, behold, there came up out of the river seven cows, of good appearance and fat in flesh; and they fed in the meadow.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill–favored and lean in flesh; and they stood by the other cows upon the brink of the river.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 And the ill–favored and lean–fleshed cows did eat up the seven well–favored and fat cows. And Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 And the seven thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret the same unto Pharaoh.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Then spoke the chief of the butlers unto Pharaoh, saying, My faults I must call to remembrance this day:
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guards, me and the chief of the bakers;
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each in accordance with the interpretation of his dream.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 And there was with us a Hebrew lad, a servant to the captain of the guards; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each according to his dream did he interpret.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 And it came to pass, just as he had interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Then Pharaoh sent and had Joseph called, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give an answer for the peace of Pharaoh.
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river;
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat in flesh and good in shape; and they fed in the meadow;
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill–shaped and lean in flesh; I never saw any like these in all the land of Egypt for ugliness;
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 And the lean and the ill–favored cows did eat up the first seven fat cows;
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but their appearance was still as bad as at the beginning. And I awoke.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good;
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 And, behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them;
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could tell it to me.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 And Joseph said unto Pharaoh, the dream of Pharaoh is one, that which God is about to do, he hath told to Pharaoh.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 And the seven thin and ill–favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears, blasted with the east wind, shall be seven years of famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he hath shown unto Pharaoh.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 And there shall arise seven years of famine after them, when all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following it; for it shall be very grievous.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 And as it respecteth that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is firmly resolved on by God, and God hasteneth to bring it to pass.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the produce of the land of Egypt in the seven years of plenty.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let them gather up all the food of those good years that are coming, and lay up corn under the hand of Pharaoh, as food in the cities, and keep the same.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land be not cut off through the famine.
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou:
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled, only in regard to the throne will I be greater than thou.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a golden chain about his neck;
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh; but without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath–pa’neach; and he gave him Assenath the daughter of Poti–phera’, the priest of On, for wife. And Joseph went out over all the land of Egypt.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh the king of Egypt; and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 And the earth brought forth in the seven years of plenty by handfuls.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field of the city, which was round about it, laid he up in the same.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 And Joseph heaped up corn as the sand of the sea, very much; until he left off numbering, for it was without number.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Assenath the daughter of Poti–phera’ the priest of On, bore unto him.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 And Joseph called the name of the first–born Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 And the name of the second he called Ephraim; For God said he hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 And the seven years of famine began to come, just as Joseph had said; and there was famine in all the countries, but in all the land of Egypt there was bread.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 And when all the land of Egypt also felt hunger, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store–houses, wherein corn was, and sold unto the Egyptians; for the famine grew strong in the land of Egypt.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.