Gênesis 41

Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 And, behold, there came up out of the river seven cows, of good appearance and fat in flesh; and they fed in the meadow.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill–favored and lean in flesh; and they stood by the other cows upon the brink of the river.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 And the ill–favored and lean–fleshed cows did eat up the seven well–favored and fat cows. And Pharaoh awoke.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 And the seven thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret the same unto Pharaoh.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Then spoke the chief of the butlers unto Pharaoh, saying, My faults I must call to remembrance this day:
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guards, me and the chief of the bakers;
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each in accordance with the interpretation of his dream.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 And there was with us a Hebrew lad, a servant to the captain of the guards; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each according to his dream did he interpret.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 And it came to pass, just as he had interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Then Pharaoh sent and had Joseph called, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give an answer for the peace of Pharaoh.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river;
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat in flesh and good in shape; and they fed in the meadow;
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill–shaped and lean in flesh; I never saw any like these in all the land of Egypt for ugliness;
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 And the lean and the ill–favored cows did eat up the first seven fat cows;
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but their appearance was still as bad as at the beginning. And I awoke.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good;
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 And, behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them;
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could tell it to me.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 And Joseph said unto Pharaoh, the dream of Pharaoh is one, that which God is about to do, he hath told to Pharaoh.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 And the seven thin and ill–favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears, blasted with the east wind, shall be seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he hath shown unto Pharaoh.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 And there shall arise seven years of famine after them, when all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following it; for it shall be very grievous.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 And as it respecteth that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is firmly resolved on by God, and God hasteneth to bring it to pass.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the produce of the land of Egypt in the seven years of plenty.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 And let them gather up all the food of those good years that are coming, and lay up corn under the hand of Pharaoh, as food in the cities, and keep the same.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land be not cut off through the famine.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou:
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled, only in regard to the throne will I be greater than thou.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a golden chain about his neck;
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh; but without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath–pa’neach; and he gave him Assenath the daughter of Poti–phera’, the priest of On, for wife. And Joseph went out over all the land of Egypt.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh the king of Egypt; and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 And the earth brought forth in the seven years of plenty by handfuls.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field of the city, which was round about it, laid he up in the same.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 And Joseph heaped up corn as the sand of the sea, very much; until he left off numbering, for it was without number.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Assenath the daughter of Poti–phera’ the priest of On, bore unto him.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 And Joseph called the name of the first–born Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 And the name of the second he called Ephraim; For God said he hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 And the seven years of famine began to come, just as Joseph had said; and there was famine in all the countries, but in all the land of Egypt there was bread.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 And when all the land of Egypt also felt hunger, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store–houses, wherein corn was, and sold unto the Egyptians; for the famine grew strong in the land of Egypt.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.