Ezequiel 1

Leeser Old Testament (LEESER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was in the midst of the exiles by the river Kebar, that the heavens were opened, and I saw divine visions.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 On the fifth day of the month, which was the fifth year of the exile of king Jehoyachin,
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 Came the word of the Lord expressly unto Ezekiel the son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldeans by the river Kebar; and there came upon him there the inspiration of the Lord.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 And I saw, and behold, a storm–wind came out of the north, a great cloud, and a flaming fire, and a brightness was on it round about; and out of the midst of it was like the glitter of amber, out of the midst of the fire.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 And out of the midst thereof I saw the likeness of four living creatures. And this was their appearance: They had the likeness of a man.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the glitter of burnished copper.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 And hands of man were visible from beneath their wings on their four sides: and their faces and their wings were alike on all these four.
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 Their wings were joined one to the other: they turned not about in their going; they went every one in the direction of one of their faces.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 And the likeness of their faces was the face of a man; and the face of a lion, on the right side for all four of them; and the face of an ox on the left side for all four of them; and the face of an eagle for all four of them.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Thus were their faces: and their wings were spread out upward; every one had two joined one to another, and two covered their bodies.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 And they went every one in the direction of one of his faces: whither the spirit was directed to go, they went; they turned not about in their going.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning as with the appearance of torches; this fire it was which passed along between the living creatures: and a brightness was about the fire, and out of the fire went forth lightning.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 And the living creatures ran backward and forward like the appearance of a flash of lightning.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 And I looked on the living creatures, and, behold, there was one wheel upon the earth close by the living creatures, by their four front faces.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 The appearance of the wheels and their work was like the color of a chrysolite; and all four had one likeness: and their appearance and their work was as though it were a wheel in the middle of a wheel.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 Toward their four sides they went in their going: they turned not round in their going.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 As for their circumferences, they were so high that they excited fear: and their felloes were full of eyes round about on all these four.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 And when the living creatures went, the wheels went near to them: and when the living creatures lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Whithersoever the spirit was to go, they went; for thither was their spirit to go: and the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 And the likeness of a vault was over the head of the living creatures, shining like the glitter of the purest crystal, stretched forth over their heads above.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 And under the vault their wings were straight, the one toward the other: every one had two, which covered them, and every one had two, which covered them,––namely, their bodies.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 And I heard the sound of their wings, like the sound of great waters, as the voice of the Almighty, when they went, the sound of their speech, as the noise of an army: when they stood still, they let down their wings.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 And there was a voice from the vault that was over their head: when they stood still, they let down their wings.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 And above the vault that was over their head was like the appearance of a sapphire–stone, the likeness of a throne: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 And I saw as if it were the glitter of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins upward; and from the appearance of his loins downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about: this was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.