Ezequiel 1
Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI
1 And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was in the midst of the exiles by the river Kebar, that the heavens were opened, and I saw divine visions.
1 Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
2 On the fifth day of the month, which was the fifth year of the exile of king Jehoyachin,
2 Foi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.
3 Came the word of the Lord expressly unto Ezekiel the son of Buzi, the priest, in the land of the Chaldeans by the river Kebar; and there came upon him there the inspiration of the Lord.
3 A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 And I saw, and behold, a stormwind came out of the north, a great cloud, and a flaming fire, and a brightness was on it round about; and out of the midst of it was like the glitter of amber, out of the midst of the fire.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,
5 And out of the midst thereof I saw the likeness of four living creatures. And this was their appearance: They had the likeness of a man.
5 e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,
6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.
6 mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calfs foot: and they sparkled like the glitter of burnished copper.
7 Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
8 And hands of man were visible from beneath their wings on their four sides: and their faces and their wings were alike on all these four.
8 Debaixo de suas asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
9 Their wings were joined one to the other: they turned not about in their going; they went every one in the direction of one of their faces.
9 e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.
10 And the likeness of their faces was the face of a man; and the face of a lion, on the right side for all four of them; and the face of an ox on the left side for all four of them; and the face of an eagle for all four of them.
10 Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.
11 Thus were their faces: and their wings were spread out upward; every one had two joined one to another, and two covered their bodies.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
12 And they went every one in the direction of one of his faces: whither the spirit was directed to go, they went; they turned not about in their going.
12 Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning as with the appearance of torches; this fire it was which passed along between the living creatures: and a brightness was about the fire, and out of the fire went forth lightning.
13 Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
14 And the living creatures ran backward and forward like the appearance of a flash of lightning.
14 Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
15 And I looked on the living creatures, and, behold, there was one wheel upon the earth close by the living creatures, by their four front faces.
15 Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
16 The appearance of the wheels and their work was like the color of a chrysolite; and all four had one likeness: and their appearance and their work was as though it were a wheel in the middle of a wheel.
16 Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: Reluziam como o berilo; e as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
17 Toward their four sides they went in their going: they turned not round in their going.
17 Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.
18 As for their circumferences, they were so high that they excited fear: and their felloes were full of eyes round about on all these four.
18 Seus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.
19 And when the living creatures went, the wheels went near to them: and when the living creatures lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; e, quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
20 Whithersoever the spirit was to go, they went; for thither was their spirit to go: and the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
20 Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Quando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.
22 And the likeness of a vault was over the head of the living creatures, shining like the glitter of the purest crystal, stretched forth over their heads above.
22 Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóboda, reluzente como gelo, e impressionante.
23 And under the vault their wings were straight, the one toward the other: every one had two, which covered them, and every one had two, which covered them,namely, their bodies.
23 Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.
24 And I heard the sound of their wings, like the sound of great waters, as the voice of the Almighty, when they went, the sound of their speech, as the noise of an army: when they stood still, they let down their wings.
24 Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
25 And there was a voice from the vault that was over their head: when they stood still, they let down their wings.
25 Então veio uma voz de cima da abóboda sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
26 And above the vault that was over their head was like the appearance of a sapphirestone, the likeness of a throne: and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.
26 Acima da abóboda sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira, e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.
27 And I saw as if it were the glitter of amber, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins upward; and from the appearance of his loins downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
27 A parte de cima do que parecia ser a cintura dele, vi que parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e que a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.
28 Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about: this was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke.
28 Tal como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me com o rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.