Mateus 21

The Lexham English Bible (LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, “Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie
2 Ide à aldeia que
3 And if anyone says anything to you, you will say, ‘The Lord
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Say to the daughter of Zion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 So the disciples went
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 And
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 And Jesus entered the temple
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 And the blind and the lame came up to him in the temple
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 But
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 And they said to him, “Do you hear what these
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Now early in the morning,
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, “May there be no more fruit from you
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 And
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 And Jesus answered
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 And whatever you ask in prayer,
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 And
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 And Jesus answered
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?” And they began to discuss
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 And they answered
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Now what do you think? A man had two sons. And
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 And he answered
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 And
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Which of the two did the will of
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 And the tenant farmers seized his slaves,
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Again, he sent other slaves, more than the first
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 But
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 And they seized him
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, “He will destroy those evil
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 For this
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 and
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.