Mateus 21

The Lexham English Bible (LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, “Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 And if anyone says anything to you, you will say, ‘The Lord
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Say to the daughter of Zion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples went
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus entered the temple
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 And the blind and the lame came up to him in the temple
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 And they said to him, “Do you hear what these
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Now early in the morning,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, “May there be no more fruit from you
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 And Jesus answered
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 And whatever you ask in prayer,
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 And Jesus answered
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?” And they began to discuss
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 And they answered
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Now what do you think? A man had two sons. And
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 And he answered
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 And
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two did the will of
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 And the tenant farmers seized his slaves,
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again, he sent other slaves, more than the first
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 But
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 And they seized him
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to him, “He will destroy those evil
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 For this
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 and
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.