Marcos 14

The Lexham English Bible (LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how,
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 And
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 But some were expressing indignation to one another:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could;
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 And Judas Iscariot, who
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 And
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upstairs room furnished
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 And the disciples went out and came into the city and found
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 And
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 And
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 But he said to them, “
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed!
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 And
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 And
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 And he said to them, “This is my blood of the covenant which is poured out for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 And
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus said to him, “Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he kept saying emphatically, “If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And they all were saying the same
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 And they came to a place
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going forward a little he fell to the ground and began to pray
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, “Abba,
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 And again he went away
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And again he came
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 And he came the third
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And immediately,
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 And
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 So they laid hands on him and arrested him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But a certain one of the bystanders, drawing
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 And Jesus answered
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Every day I was with you in the temple
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 And they all abandoned him
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And a certain young man was following him, clothed
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 but he left behind the linen cloth
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For many gave false testimony against him, and their
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 And some stood up
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made by hands, and within three days I will build another not made by hands.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 And their testimony was not even consistent about this.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And the high priest stood up in the midst
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 And the high priest tore his clothes
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! What
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him “Prophesy!” And the officers received him with slaps in the face.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 And
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 And
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 And the female slave,
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But he denied
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and throwing himself down, he began to weep.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.