Lucas 23
The Lexham English Bible (LEB) vs NTLH
1 And the whole assembly of them rose up
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Now
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 So he questioned him
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 — ausente —
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 But neither
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will punish him
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 So he said to them a third
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were urgent, demanding with loud cries
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilate decided
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And two other criminals were also led away to be executed with him.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also mocked him, coming up
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And there was also an inscription over him, “This
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other answered
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed justly, for we are receiving
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!”
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Now
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the crowds that had come together for this spectacle,
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And behold, a man
50 — ausente —
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea,
51 — ausente —
52 This man approached Pilate
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And he took
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And they returned
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.