Lucas 23

The Lexham English Bible (LEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the whole assembly of them rose up
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Now
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 And
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he questioned him
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 — ausente —
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 But neither
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will punish him
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 So he said to them a third
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were urgent, demanding with loud cries
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 And Pilate decided
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do these
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And two other criminals were also led away to be executed with him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also mocked him, coming up
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And there was also an inscription over him, “This
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other answered
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!”
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Now
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the crowds that had come together for this spectacle,
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And behold, a man
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea,
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man approached Pilate
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 And they returned
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.