Lucas 23
The Lexham English Bible (LEB) vs ARIB
1 And the whole assembly of them rose up
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Now
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 So he questioned him
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 But neither
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Therefore I will punish him
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 So he said to them a third
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they were urgent, demanding with loud cries
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 And Pilate decided
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 And two other criminals were also led away to be executed with him.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming up
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription over him, “This
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answered
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!”
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Now
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the crowds that had come together for this spectacle,
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, a man
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea,
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 This man approached Pilate
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 And he took
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 And they returned
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.