João 2
The Lexham English Bible (LEB) vs VC
1 And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 And Jesus said to her, “What
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And he said to them, “Now draw
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and said to him, “
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, and his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 And he made a whip of cords
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 And to the ones selling the doves he said, “Take these
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Then the Jews said, “This temple has been under construction
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But he was speaking about the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and because he did not
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.