João 2
The Lexham English Bible (LEB) vs NTLH
1 And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 And Jesus said to her, “What
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And he said to them, “Now draw
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and said to him, “
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, and his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And he found in the temple
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 And he made a whip of cords
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 And to the ones selling the doves he said, “Take these
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!”
19 Jesus respondeu:
20 Then the Jews said, “This temple has been under construction
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he was speaking about the temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and because he did not
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.