João 2
The Lexham English Bible (LEB) vs BKJ
1 And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 And
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 And Jesus said to her, “What
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 And he said to them, “Now draw
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said to him, “
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, and his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 And he found in the temple
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 And he made a whip of cords
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 And to the ones selling the doves he said, “Take these
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Then the Jews said, “This temple has been under construction
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he was speaking about the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and because he did not
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.