João 12

The Lexham English Bible (LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Then Mary took a pound
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (Now he said this not because
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 For you have the poor with you always, but you do not always have me.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Now the large crowd of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 On the next day the large crowd who had come to the feast,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 So Jesus found a young donkey
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 (His disciples did not understand these
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Now the crowd that stood
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out!
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Then the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 So Jesus said to them, “Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light.” Jesus said these
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 But as many signs
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 For this
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “He has blinded their eyes
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah said these
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than praise from God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 and the one who sees me sees the one who sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And if anyone hears my words and does not observe
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that his commandment is eternal life. So
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.