João 12
The Lexham English Bible (LEB) vs NAA
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Then Mary took a pound
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 (Now he said this not because
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
7 Mas Jesus disse:
8 For you have the poor with you always, but you do not always have me.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Now the large crowd of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day the large crowd who had come to the feast,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 So Jesus found a young donkey
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 (His disciples did not understand these
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Now the crowd that stood
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but
30 Então Jesus explicou:
31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out!
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Then the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 So Jesus said to them, “Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light.” Jesus said these
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 But as many signs
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 For this
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “He has blinded their eyes
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah said these
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than praise from God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 and the one who sees me sees the one who sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears my words and does not observe
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that his commandment is eternal life. So
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.