João 12
The Lexham English Bible (LEB) vs ARC
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 (Now he said this not because
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 For you have the poor with you always, but you do not always have me.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Now the large crowd of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 On the next day the large crowd who had come to the feast,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 So Jesus found a young donkey
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 (His disciples did not understand these
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Now the crowd that stood
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out!
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Then the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 So Jesus said to them, “Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light.” Jesus said these
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 But as many signs
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “He has blinded their eyes
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than praise from God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and the one who sees me sees the one who sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears my words and does not observe
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 And I know that his commandment is eternal life. So
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.