Romanos 15

ldb (LDB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Umɛn abika aker ri imangmang, imɛ̃ngge umɛn itsã imor abirabɛ aka asi ikermbɔ, ni ineke igũibɛn atsimɛn.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ubɛn unera ru umɛn atɛne amɛn udɔka ru iyiki izeyɛ iki idzin unga.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ukiristo asi ikorhunga abin itsinga, bɔr ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Urhena ukpu abika arhena ungo ugba ri itsimum.>>
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ubɛn ubinkpi umbɔ aka atsɛng isha, atsɛng ru ake amesuwa umɛn, ngge idarh umɛn ru ibibima nu ififita itsɛng Arherhu-Num umɛn ima iwe ru ifosa.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Neke Unum uwuku udzowe ibibima nu ififita adzaa umbi amɛn aka agbopi itsi nggu adɔkambi ri idɔsu Ukiristo Uyesu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ngge itsú umbi ama akpoi Unum nu Utɛ Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo nggu amɛn unying nu angwĩmbi unying.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Àka ayɛi adɔka, ru nyaku Ukiristo aka ayɛi umbi, nu umbi atsu ikpikpoi ru Unum.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Umum idɛyiwa umbi ugɛ Ukiristo awu uner itser ra abi Uyahuda ngge idɛyiwa ugɛ Unum awuri ikorhunga ubinkpi unga aka arherhe, na akorhunga ibibemuwe unga aka abemuwe atokambɔ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ngge itsu atsen abi Uyahuda akpoi Unum ra atorhnga, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ikɛi, ngge igɔr igɛ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ikɛi igɔr igɛ,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ikɛi Uishaya agɔr agɛ,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Unum uwu ifosa ama atsuka umbi igũibɛn kishoo nu ididɔɔr ri imangmangmbi ru unga, ngge itsú umbi awe ru afosa irhɛirhɛ ri ijee Ipfu Isarsatangge.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Umum nibikami ĩbemumum ugɛ umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umbi awembi ra amɛn aka aze akarhãrhã. Umbi adzuma awembi ri ihwihwɛng na adɛ̃ɛ̃ amesukumbi adɔka.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Umum iki itsɛngamum umbi ra awiya nu abina akɔɔ, umum iyituwa ake ru umbi ikɛi. Umum ikorha akɛrɛ ubinkutsu Unum adzaa umum imimuta
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ngge itsú umum iwe uner itser Ukiristo Uyesu ra atsen abi Uyahuda. Umum itɔ̃ itser iyi uner uwuku udzowe idɛm-Num ri idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Unum, ngge itsú atsen abi Uyahuda awe idɛm-Num iyi Unum aka ayɛi, iyiriyɛ Ipfu Isarsatangge iki itsu ngge isar.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nggee umum ikpoi itsermum iyi Unum ubinkutsu umum itɔ̃we ngge ru Ukiristo Uyesu.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Umum idɛ̃ɛ̃ ikeramɛn irherhumum ubin ru ubinkpi Ukiristo ukpekũ aka akũ umum akorhe ri idarh atsen abi Uyahuda umbɔ adɔsu Unum ra arherhamum nu ikikorhe,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 ri ijee atsar nu abin idzeu, ri ijee Ipfu-Num. Ngge udzur ru Urusharhima umum iki ikɔre izĩ Uirhirikum, umum iki idũwũ Isarhe Iyiki Ize ha iyi Ukiristo.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ibibemamum niyɔ umum idũwũ Isarhe Iyiki Ize ra anangkɛ umbɔ aka asi ihwɛngmbɔ Ukiristo, utsur umum idzinmum ni itsi anangkɛ uwɔɔ aka atsu atarh idzin.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nu ngge iki iwe rimi, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Akɛrɛ ha atsu idikunga irhɛirhɛ umbɔ aka akɛnmbɔ umum ĩba ru umbi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Bɔr icɛrɛ ananga aka ashike ru umum iki itɔ̃ itser ra abĩ akɛrɛ, ikɛi aka adera imɛka irhɛirhɛ umum iki ibee iyepa umbi.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Umum ibee ikorhe rimi ivangyɛ umum iki izĩ abĩ Asbaniya. Umum ifosi iba iyepa umbi ivangyɛ umum iki itɔng ni ibee umbi ayika umum ru uzɛ̃rhãmum nggɔɔ ha, ĩba imaamum igũibɛn umbi ukunjiir ni itɔng.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Icɛrɛ, umum iwe ru utsĩndĩ uku uzĩ Urusharhima ri itser iyiki iyike abika adɔsa aka awe umɔ.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Abika adɔsa ru Umakidoniya nu Uakaya agũibɛn idzowe izũwã ayike atsũwã ra aner Uteijee ru Urusharhima.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Agũibɛn ikorha ake, anyanga ngge iwu uvɛrh ru umbɔ. Ubinkutsu atsen abi Uyahuda aba akpombɔ ugau idorh iyi Unum nggu abi Uyahuda, umbɔ awembɔ ru uvɛrh umbɔ aka ifai abi Uyahuda idorh abin upfung.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nggee umum ĩba imaamum itser iyɛrɛ ni itsuke umbɔ akpombɔ iyiyike ha, umum iso izĩmum Asbaniya ni iyepa umbi ni itɔng.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Umum ihwɛng ugɛ ivangyɛ umum iki iba ru umbi, umum iwuri ikũwã umbi undzumu idorh iyi Ukiristo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Umum ishɔ̃rhã umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ru ubok Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo nu ri ibibemu Ipfu-Num hã, àka atsĩ ubokmbi ayika umum ri ititɛ̃wãmum ri ifɛna-Num ru umum.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Àka afɛn-Num ugɛ umum ima ikpo ishishɔɔr ra abok abika asheri imangmang ru Uyahudiya, ikɛi itsermum ru Urusharhima uwe ubin ukpuku uyuyɛi ra abika adɔsa ha aka awu umɔ.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nggee Unum aba abemunga umum ĩba ru umbi nggu anggɔm ni iwosha nggu umbi.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Unum uwu ididɔɔr ama awe nggu umbi kishoo. Iwerimi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.