Mateus 5
ldb (LDB) vs VC
1 Ivangyɛ Uyesu aka anyã ikikɔng anera arhɛrhɛ, unga afũ asei ni itsi igũa. Angwɛ̃ imesanga aba ru unga.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Unga atirha amesuwe umbɔ agɛ,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 <<Idorh iwu iyi abirabɛ aka awe atsũwã ri ipfumbɔ,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Idorh iwu iyi abi ighongamɛn,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Idorh iwu iyi abika adɔɔr,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Idorh iwu iyi abirabɛ aka agũ imerh
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Idorh iwu iyi abika acucorhe,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Idorh iwu iyi abi amɛn aka atɛn,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Idorh iwu iyi abika atsu ididɔɔr,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Idorh iwu iyi abika ahwa uver ri irhirhika,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 <<Idorh iwu iyimbi ivang anera iki irhena umbi, ayɔm umbi, na arherhuwa umbi ikpũ iki ibewe ri itsimum.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Àka agɔm akarhãrhã, ubinkutsu umbi awuri ikpo itosa irhɛirhɛ ra afã, ubinkutsu rimi hã umbɔ aka ayɔm abika asɔm Arherhu-Num abi inggbaashia.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 <<Umbi awu angwã abĩã. Bɔr angwã aba ashike nu itonga ake, awuri ikorha aguse na atsu ake awe angwã ikɛi? Awuri ishike ru ugarh, awuri ititare ake na anera azɛ̃rhã nu ake.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 <<Umbi awu irhirhang upfung. Uteukpi uku udzin nu igũ asi ídɛ̃ɛ̃ awɔmbɔ ukpɔ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Unera asi ítsu irhirhang na awɔka ngge ri ikikĩĩ. Nu ngge iki iwe rimi, awuri idene ngge idɛ̃ɛ̃ ra anang idɛ̃ɛ̃ngge nu ngge irhange ubɛn unera ri iya.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Rimi hã, àka aneke irhirhangmbi irhang ra anera, ngge ítsu umbɔ anyã itser iyiki izembi na akpoi Utɛmbi uwu afã.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 <<Niba akaimbi ifɛrhkɔ ugɛ umum ĩba ififɔ̃rhuwe Íkpem Umusa use itsɛng abika asɔm Arherhu-Num. Umum isi ĩbamum ififɔ̃rhuwe ngge, bɔr umum ĩba itsu ngge itsuifɛr.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utsɛku afã nu abĩ awuri imaa, uko ishia ra arherhe Íkpem Umusa isi ífɔ̃rhũngge utsɛku umbɔ aki itsu abina kishoo atsuafɛr.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Uwuruwi aka azharhuwe ungwɛ̃rhi ishia unying ri Ikpem na amesuwe anera akorha ngge, awuri iyisa unga uku ucia ri Iyɛrhe afã, bɔr uwuruwi aka adɔsa ngge na amesuwe ngge, awuri iyisa unga nggaa uner ri Iyɛrha afã.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Umum idɛyiwa umbi ugɛ irhirhikambi iba isi inangngge iyi abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, umbi asi ítsĩmbi ri Iyɛrhe afã.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka adɛyiwe atokamɛn isha agɛ, <Àka niba afɛrmbi unera, nu uwuruwi aka afɛr uner awuri itsu uvau nu unga.>
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Bɔr umum idɛyiwa umbi uwuruwi aka agũ avɔm nggu undɔkanga awuri itsu uvau nu unga. Ikɛi uwuruwi aka ayisu undɔkanga agɛ, <Ibɛm,> umbɔ awuri ikũna unga azĩ ra anang aka atsu uvau. Bɔr uwuruwi aka agɔr undɔkanga agɛ, <Ugugge!> unga awuri itsĩ ri igbaigba idzũũ urha.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 <<Nggee, ungo uba udɛ̃ɛ̃ngo idzowe izũwã nu uyitta ugɛ uwɔɔ awu ra avɔm nggu ungo,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 uneke izũwã hã ra asu ubeu ha kata. Ugbaashia uzĩ umbi agbisha nggu uner ha. Mɔcɛ nu uba adzowe izũwãngo.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 <<Unera aba atsuka arherhe ri itsingo ru udzepurhe uku uvarha arherhe, àka agbisha nu utsĩndĩ ifetem, iba ishingge rimi unga awuri igbopuwe ungo nggu uwuku atsu uvau, uwuku utsu uvau atsuke ungo ra abok ambow umbɔ agbange ungo ru ugborzĩ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, ungo usi ídzekɔ umɔ utsɛku ungo iki ifai umaa ukobo ha umbɔ aka atsu ungo ififai.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka agɔr agɛ, <Niba utomungo-dak.>
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ ubɛn unera aba arhisa ukutsɛrh irhi anyɔna, unga aka atomunga-dak nggu utsɛrh ha ra amɛnnga.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Usungo ukpu ubok ugha uba uwuri itsuka ungo ra arhim, uhor ukpɔ utare. Ugba ungo ushiɔ ru ugau ukpɔɔ ukpu iyorngo nu umbɔ aka itare iyorngo kishoo ri idzũũ urha.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ubok ughango uba itsukakpɔ arhim ru ungo, uzharha ukpɔ utare. Ugba ungo ushiɔ ru ugau ukpɔɔ ri iyorngo nu iyorngo kishoo iki itsĩ ri idzũũ urha.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 <<Aka agɔrmbɔ ugɛ, <Uwuruwi aka itsũwe utsɛ̃nga, awu ufang unga adzowe ubvur izharhuwe itsɛrh.>
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ ubɛn unera aka atsũwe utsɛ̃nga ri ida iwe ru uvau itoma-dak, atsuke unga ru utsĩndĩ itoma-dak. Nu uwuruwi aka apfunu utsɛrh uwuku uwuwayi ha, uner ha atoma-dak.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 <<Ikɛi umbi aka agũmbi umbɔ aka adɛyiwe atokamɛn agɛ, <Àka niba azharhukumbi uyirh, bɔr imɛ̃ɛ̃ngge ungo utsufɛr ubinkpi ungo uku uyirhe Uteijee.>
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ niba ayirhmbi uyirh. Niba ayirhmbi nggu afã, ubinkutsu afã awu anang isei Unum.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Niba ayirhmbi nggu upfung, ubinkutsu awu ubin uku utsorhe andaidaknga, use nggu Urusharhima, ubinkutsu awu uteu Uyɛrhe Ukugɔng.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Niba uyirhɔ nggu itsingo, ubinkutsu ungo usi ídɛ̃ɛ̃ utsu igwar unying iwengge iki iterha use iki ifĩrhã.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Imɛ̃ɛ̃ngge umbi agɔr agɛ <Ĩĩ> use <Ĩ'ĩ>. Ubɛn ubinkpi uku utɔngkpɔ rimi idzeku uwuku ubewe ha.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka agɔr agɛ, <Unera aba atsũwũka usungo, umbɔ atsũwe usu ukpunga, nu unera aba atsũwũka unyĩĩngo, umbɔ atsũwe unyĩĩ ukpunga.>
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ niba afaimbi iyiki ibewe nggu iyiki ibewe. Unera aba akwɛra ungo nu utam ubok ugha, udzipuwe utam ukpu uvaa ikɛi.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Unera aba atsuka arherhango ra anang aka atsu uvau na abeenga ivur atorhango, udzowe nggu atorho akagɔnga ikɛi.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Unera aba atsu ungo uzɛ̃rhũngo ru ukirhomita unying, uzĩ nggu unga akirhomita avaa.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Udzowe uwuruwi aka aba ibibee ru ungo, niba udzipukɔ undzing nu uwuruwi aka abee ikɔw ru ungo.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka agɔr agɛ, <Ubemu undɔkango nu ukpɛ̃ɔ uwuku ukpɛ̃ ungo.>
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ, àka abemu uwuku ukpɛ̃ umbi na afɛne-Num ru abika adzaa umbi uver.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Rimi hã umbi awuri iwe ru nyaka angwɛ̃ idzidzɛrhe abi Utɛmbi ra afã. Unga atsu unum urhang ra abika aze nu abika abewe, na atsu inai idoi ra abika arhurhika nu abirabɛ aka asi irhikumbɔ.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Umbi aba abema abirabɛ aka abema umbi ukpekũ, umbi awuri ikpo ikpũ ugbɛtu ukusong? Use abika ayɛi ikirbi abĩ asi ikorhumbɔ rimi?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Umbi aba akpurha aghwe anermbi, umbi akorhu use anang abɔɔ? Abi uzĩ asi ikorhumbɔ rimi hã?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Àka awe andzumunga ri irhirhika, ru nyaku Utɛmbi uwu afã aka awu undzumunga ri irhirhika.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.