Mateus 5
ldb (LDB) vs BKJ
1 Ivangyɛ Uyesu aka anyã ikikɔng anera arhɛrhɛ, unga afũ asei ni itsi igũa. Angwɛ̃ imesanga aba ru unga.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Unga atirha amesuwe umbɔ agɛ,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 <<Idorh iwu iyi abirabɛ aka awe atsũwã ri ipfumbɔ,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Idorh iwu iyi abi ighongamɛn,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Idorh iwu iyi abika adɔɔr,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Idorh iwu iyi abirabɛ aka agũ imerh
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Idorh iwu iyi abika acucorhe,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Idorh iwu iyi abi amɛn aka atɛn,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Idorh iwu iyi abika atsu ididɔɔr,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Idorh iwu iyi abika ahwa uver ri irhirhika,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 <<Idorh iwu iyimbi ivang anera iki irhena umbi, ayɔm umbi, na arherhuwa umbi ikpũ iki ibewe ri itsimum.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Àka agɔm akarhãrhã, ubinkutsu umbi awuri ikpo itosa irhɛirhɛ ra afã, ubinkutsu rimi hã umbɔ aka ayɔm abika asɔm Arherhu-Num abi inggbaashia.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 <<Umbi awu angwã abĩã. Bɔr angwã aba ashike nu itonga ake, awuri ikorha aguse na atsu ake awe angwã ikɛi? Awuri ishike ru ugarh, awuri ititare ake na anera azɛ̃rhã nu ake.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 <<Umbi awu irhirhang upfung. Uteukpi uku udzin nu igũ asi ídɛ̃ɛ̃ awɔmbɔ ukpɔ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Unera asi ítsu irhirhang na awɔka ngge ri ikikĩĩ. Nu ngge iki iwe rimi, awuri idene ngge idɛ̃ɛ̃ ra anang idɛ̃ɛ̃ngge nu ngge irhange ubɛn unera ri iya.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Rimi hã, àka aneke irhirhangmbi irhang ra anera, ngge ítsu umbɔ anyã itser iyiki izembi na akpoi Utɛmbi uwu afã.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 <<Niba akaimbi ifɛrhkɔ ugɛ umum ĩba ififɔ̃rhuwe Íkpem Umusa use itsɛng abika asɔm Arherhu-Num. Umum isi ĩbamum ififɔ̃rhuwe ngge, bɔr umum ĩba itsu ngge itsuifɛr.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utsɛku afã nu abĩ awuri imaa, uko ishia ra arherhe Íkpem Umusa isi ífɔ̃rhũngge utsɛku umbɔ aki itsu abina kishoo atsuafɛr.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Uwuruwi aka azharhuwe ungwɛ̃rhi ishia unying ri Ikpem na amesuwe anera akorha ngge, awuri iyisa unga uku ucia ri Iyɛrhe afã, bɔr uwuruwi aka adɔsa ngge na amesuwe ngge, awuri iyisa unga nggaa uner ri Iyɛrha afã.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Umum idɛyiwa umbi ugɛ irhirhikambi iba isi inangngge iyi abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, umbi asi ítsĩmbi ri Iyɛrhe afã.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka adɛyiwe atokamɛn isha agɛ, <Àka niba afɛrmbi unera, nu uwuruwi aka afɛr uner awuri itsu uvau nu unga.>
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Bɔr umum idɛyiwa umbi uwuruwi aka agũ avɔm nggu undɔkanga awuri itsu uvau nu unga. Ikɛi uwuruwi aka ayisu undɔkanga agɛ, <Ibɛm,> umbɔ awuri ikũna unga azĩ ra anang aka atsu uvau. Bɔr uwuruwi aka agɔr undɔkanga agɛ, <Ugugge!> unga awuri itsĩ ri igbaigba idzũũ urha.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 <<Nggee, ungo uba udɛ̃ɛ̃ngo idzowe izũwã nu uyitta ugɛ uwɔɔ awu ra avɔm nggu ungo,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 uneke izũwã hã ra asu ubeu ha kata. Ugbaashia uzĩ umbi agbisha nggu uner ha. Mɔcɛ nu uba adzowe izũwãngo.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 <<Unera aba atsuka arherhe ri itsingo ru udzepurhe uku uvarha arherhe, àka agbisha nu utsĩndĩ ifetem, iba ishingge rimi unga awuri igbopuwe ungo nggu uwuku atsu uvau, uwuku utsu uvau atsuke ungo ra abok ambow umbɔ agbange ungo ru ugborzĩ.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, ungo usi ídzekɔ umɔ utsɛku ungo iki ifai umaa ukobo ha umbɔ aka atsu ungo ififai.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka agɔr agɛ, <Niba utomungo-dak.>
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ ubɛn unera aba arhisa ukutsɛrh irhi anyɔna, unga aka atomunga-dak nggu utsɛrh ha ra amɛnnga.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Usungo ukpu ubok ugha uba uwuri itsuka ungo ra arhim, uhor ukpɔ utare. Ugba ungo ushiɔ ru ugau ukpɔɔ ukpu iyorngo nu umbɔ aka itare iyorngo kishoo ri idzũũ urha.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ubok ughango uba itsukakpɔ arhim ru ungo, uzharha ukpɔ utare. Ugba ungo ushiɔ ru ugau ukpɔɔ ri iyorngo nu iyorngo kishoo iki itsĩ ri idzũũ urha.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 <<Aka agɔrmbɔ ugɛ, <Uwuruwi aka itsũwe utsɛ̃nga, awu ufang unga adzowe ubvur izharhuwe itsɛrh.>
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ ubɛn unera aka atsũwe utsɛ̃nga ri ida iwe ru uvau itoma-dak, atsuke unga ru utsĩndĩ itoma-dak. Nu uwuruwi aka apfunu utsɛrh uwuku uwuwayi ha, uner ha atoma-dak.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 <<Ikɛi umbi aka agũmbi umbɔ aka adɛyiwe atokamɛn agɛ, <Àka niba azharhukumbi uyirh, bɔr imɛ̃ɛ̃ngge ungo utsufɛr ubinkpi ungo uku uyirhe Uteijee.>
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ niba ayirhmbi uyirh. Niba ayirhmbi nggu afã, ubinkutsu afã awu anang isei Unum.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Niba ayirhmbi nggu upfung, ubinkutsu awu ubin uku utsorhe andaidaknga, use nggu Urusharhima, ubinkutsu awu uteu Uyɛrhe Ukugɔng.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Niba uyirhɔ nggu itsingo, ubinkutsu ungo usi ídɛ̃ɛ̃ utsu igwar unying iwengge iki iterha use iki ifĩrhã.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Imɛ̃ɛ̃ngge umbi agɔr agɛ <Ĩĩ> use <Ĩ'ĩ>. Ubɛn ubinkpi uku utɔngkpɔ rimi idzeku uwuku ubewe ha.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka agɔr agɛ, <Unera aba atsũwũka usungo, umbɔ atsũwe usu ukpunga, nu unera aba atsũwũka unyĩĩngo, umbɔ atsũwe unyĩĩ ukpunga.>
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ niba afaimbi iyiki ibewe nggu iyiki ibewe. Unera aba akwɛra ungo nu utam ubok ugha, udzipuwe utam ukpu uvaa ikɛi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Unera aba atsuka arherhango ra anang aka atsu uvau na abeenga ivur atorhango, udzowe nggu atorho akagɔnga ikɛi.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Unera aba atsu ungo uzɛ̃rhũngo ru ukirhomita unying, uzĩ nggu unga akirhomita avaa.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Udzowe uwuruwi aka aba ibibee ru ungo, niba udzipukɔ undzing nu uwuruwi aka abee ikɔw ru ungo.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 <<Umbi aka agũmbi umbɔ aka agɔr agɛ, <Ubemu undɔkango nu ukpɛ̃ɔ uwuku ukpɛ̃ ungo.>
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Bɔr umum idɛyiwa umbi ugɛ, àka abemu uwuku ukpɛ̃ umbi na afɛne-Num ru abika adzaa umbi uver.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Rimi hã umbi awuri iwe ru nyaka angwɛ̃ idzidzɛrhe abi Utɛmbi ra afã. Unga atsu unum urhang ra abika aze nu abika abewe, na atsu inai idoi ra abika arhurhika nu abirabɛ aka asi irhikumbɔ.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Umbi aba abema abirabɛ aka abema umbi ukpekũ, umbi awuri ikpo ikpũ ugbɛtu ukusong? Use abika ayɛi ikirbi abĩ asi ikorhumbɔ rimi?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Umbi aba akpurha aghwe anermbi, umbi akorhu use anang abɔɔ? Abi uzĩ asi ikorhumbɔ rimi hã?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Àka awe andzumunga ri irhirhika, ru nyaku Utɛmbi uwu afã aka awu undzumunga ri irhirhika.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.