Mateus 28

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unum ukpuku Uwosha uku utɔng, ru unkpeka unum ukpu inggbaashia ru inuma utɔɔva, Umaryamu Umagadarha nu Umaryamu uwɔrɔ azĩmbɔ iyepu udzak ha.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Umɔ nggaa izizusa abĩ iki izusa, ipfu itser Uteijee idzeka afã, izĩngge ru udzak ha, igɔ̃rhuwe utarh ha umbɔ aka atsĩme udzak ha, isei nú ukpɔ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Idzidzeka ngge irhang ru nyaki inai iki inyaka, atorha ake awu uku upɛ̃rhɛng ugɛɛ aghwitu urhurhu.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Abi idzɛu aka anyã ngge, iwei ifɛr umbɔ, azang ayormbɔ agbei ra abĩ ugɛɛ ikom.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr akatsɛrh ha igɛ, <<Àka niba agũmbi iwei, umum ihwɛng umbi abee Uyesu uwuruwi umbɔ aka anyapuwe.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Unga ashia nggimi, unga aka asoka, ru nyaka unga aka arherhe. Àka aba anyã anangkɛ unga aka anu.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Mɔcɛ àka azĩ ifetem azĩ asɔme angwɛ̃ imesanga ugɛ, <Unga aka asoka ra akpe, nggawɔ agbaashia azĩ Ugarhirhi ru umbi. Nggɔɔ ha umbi awuri inyãmbi unga.> Àka agũ, umum iki idɛyiwamum umbi.>>
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Nggee akatsɛrh ha iki ifefetem asokmbɔ ru udzaka, agũ iwei nggu anggɔm, atĩ azĩ idɛyiwe angwɛ̃ imesanga.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Kanying Uyesu agbopa umbɔ. Agɔr umbɔ agɛ. <<Ighwe umbi!>> Umbɔ agɔpa aba awuma adaknga, adzowe unga igɔng.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka niba agũmbi iwei. Àka azĩ asɔme angwɛ̃mɛn umbɔ azĩ Ugarhirhi. Nggɔɔ ha umbɔ aka inyã umum.>>
10 Então Jesus disse:
11 Akatsɛrh ha awe ru uzɛ̃rhã, abɔɔ abi idzɛu udzak ha atsĩmbɔ utepa, asɔme ateiya abika adzowe idɛm-Num kishoo ubinkpi uku ukorhe.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ivangyɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera akɔng akɛki itsũwã, umbɔ adzowe abi iwa ha uhwɛk urhɛrhɛ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Agɔr umbɔ agɛ, <<Àka agɔr agɛ, <Angwɛ̃ imesanga aba avɛu ukomnga ru untsuuka, ri ivangyɛ umbi aka awe ru urhɔ.>
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Arherha akɛrɛ aba atsĩke ra ato ugomna, umɛn iwuri irherhumɛn arherhe nggu unga, umbi asi íhwambi uver.>>
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Nggee abi iwa ha ayɛi uhwɛka na akorhe ru nyaka umbɔ aka agɔr umbɔ akorhe. Nu arherhe akɛrɛ atɛ̃rhã amaake abi Uyahuda aba atsĩ irherɛ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha usɔka nu unying hã azĩmbɔ Ugarhirhi, azĩmbɔ ri igũ hã Uyesu aka agɔr umbɔ izĩ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ adzowe unga igɔng, bɔr abɔɔ acucang.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Mɔcɛ Uyesu aba ru umbɔ agɔr umbɔ agɛ, <<Aka adzaambɔ umum ijeea kishoo iyi afã nggu abĩ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Nggee àka azĩ akũ anera kishoo ru upfunga aba adɔsa umum. Àka asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Utɛ nu iki Ungwɛ̃ nu iki Ipfu Isarsatangge.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Àka amesuwe umbɔ adɔsa kishoo abinkɛ umum iki itsuka umbi. Idzidzɛrhe umum iwe nggu umbi, utsɛku imimashu upfung.>>
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.