Mateus 28
ldb (LDB) vs ARA
1 Unum ukpuku Uwosha uku utɔng, ru unkpeka unum ukpu inggbaashia ru inuma utɔɔva, Umaryamu Umagadarha nu Umaryamu uwɔrɔ azĩmbɔ iyepu udzak ha.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Umɔ nggaa izizusa abĩ iki izusa, ipfu itser Uteijee idzeka afã, izĩngge ru udzak ha, igɔ̃rhuwe utarh ha umbɔ aka atsĩme udzak ha, isei nú ukpɔ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Idzidzeka ngge irhang ru nyaki inai iki inyaka, atorha ake awu uku upɛ̃rhɛng ugɛɛ aghwitu urhurhu.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Abi idzɛu aka anyã ngge, iwei ifɛr umbɔ, azang ayormbɔ agbei ra abĩ ugɛɛ ikom.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr akatsɛrh ha igɛ, <<Àka niba agũmbi iwei, umum ihwɛng umbi abee Uyesu uwuruwi umbɔ aka anyapuwe.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Unga ashia nggimi, unga aka asoka, ru nyaka unga aka arherhe. Àka aba anyã anangkɛ unga aka anu.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Mɔcɛ àka azĩ ifetem azĩ asɔme angwɛ̃ imesanga ugɛ, <Unga aka asoka ra akpe, nggawɔ agbaashia azĩ Ugarhirhi ru umbi. Nggɔɔ ha umbi awuri inyãmbi unga.> Àka agũ, umum iki idɛyiwamum umbi.>>
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Nggee akatsɛrh ha iki ifefetem asokmbɔ ru udzaka, agũ iwei nggu anggɔm, atĩ azĩ idɛyiwe angwɛ̃ imesanga.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kanying Uyesu agbopa umbɔ. Agɔr umbɔ agɛ. <<Ighwe umbi!>> Umbɔ agɔpa aba awuma adaknga, adzowe unga igɔng.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka niba agũmbi iwei. Àka azĩ asɔme angwɛ̃mɛn umbɔ azĩ Ugarhirhi. Nggɔɔ ha umbɔ aka inyã umum.>>
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Akatsɛrh ha awe ru uzɛ̃rhã, abɔɔ abi idzɛu udzak ha atsĩmbɔ utepa, asɔme ateiya abika adzowe idɛm-Num kishoo ubinkpi uku ukorhe.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ivangyɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera akɔng akɛki itsũwã, umbɔ adzowe abi iwa ha uhwɛk urhɛrhɛ.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Agɔr umbɔ agɛ, <<Àka agɔr agɛ, <Angwɛ̃ imesanga aba avɛu ukomnga ru untsuuka, ri ivangyɛ umbi aka awe ru urhɔ.>
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Arherha akɛrɛ aba atsĩke ra ato ugomna, umɛn iwuri irherhumɛn arherhe nggu unga, umbi asi íhwambi uver.>>
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nggee abi iwa ha ayɛi uhwɛka na akorhe ru nyaka umbɔ aka agɔr umbɔ akorhe. Nu arherhe akɛrɛ atɛ̃rhã amaake abi Uyahuda aba atsĩ irherɛ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha usɔka nu unying hã azĩmbɔ Ugarhirhi, azĩmbɔ ri igũ hã Uyesu aka agɔr umbɔ izĩ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ adzowe unga igɔng, bɔr abɔɔ acucang.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mɔcɛ Uyesu aba ru umbɔ agɔr umbɔ agɛ, <<Aka adzaambɔ umum ijeea kishoo iyi afã nggu abĩ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nggee àka azĩ akũ anera kishoo ru upfunga aba adɔsa umum. Àka asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Utɛ nu iki Ungwɛ̃ nu iki Ipfu Isarsatangge.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Àka amesuwe umbɔ adɔsa kishoo abinkɛ umum iki itsuka umbi. Idzidzɛrhe umum iwe nggu umbi, utsɛku imimashu upfung.>>
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.