Mateus 28

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unum ukpuku Uwosha uku utɔng, ru unkpeka unum ukpu inggbaashia ru inuma utɔɔva, Umaryamu Umagadarha nu Umaryamu uwɔrɔ azĩmbɔ iyepu udzak ha.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Umɔ nggaa izizusa abĩ iki izusa, ipfu itser Uteijee idzeka afã, izĩngge ru udzak ha, igɔ̃rhuwe utarh ha umbɔ aka atsĩme udzak ha, isei nú ukpɔ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Idzidzeka ngge irhang ru nyaki inai iki inyaka, atorha ake awu uku upɛ̃rhɛng ugɛɛ aghwitu urhurhu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Abi idzɛu aka anyã ngge, iwei ifɛr umbɔ, azang ayormbɔ agbei ra abĩ ugɛɛ ikom.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr akatsɛrh ha igɛ, <<Àka niba agũmbi iwei, umum ihwɛng umbi abee Uyesu uwuruwi umbɔ aka anyapuwe.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Unga ashia nggimi, unga aka asoka, ru nyaka unga aka arherhe. Àka aba anyã anangkɛ unga aka anu.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Mɔcɛ àka azĩ ifetem azĩ asɔme angwɛ̃ imesanga ugɛ, <Unga aka asoka ra akpe, nggawɔ agbaashia azĩ Ugarhirhi ru umbi. Nggɔɔ ha umbi awuri inyãmbi unga.> Àka agũ, umum iki idɛyiwamum umbi.>>
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Nggee akatsɛrh ha iki ifefetem asokmbɔ ru udzaka, agũ iwei nggu anggɔm, atĩ azĩ idɛyiwe angwɛ̃ imesanga.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kanying Uyesu agbopa umbɔ. Agɔr umbɔ agɛ. <<Ighwe umbi!>> Umbɔ agɔpa aba awuma adaknga, adzowe unga igɔng.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka niba agũmbi iwei. Àka azĩ asɔme angwɛ̃mɛn umbɔ azĩ Ugarhirhi. Nggɔɔ ha umbɔ aka inyã umum.>>
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Akatsɛrh ha awe ru uzɛ̃rhã, abɔɔ abi idzɛu udzak ha atsĩmbɔ utepa, asɔme ateiya abika adzowe idɛm-Num kishoo ubinkpi uku ukorhe.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ivangyɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera akɔng akɛki itsũwã, umbɔ adzowe abi iwa ha uhwɛk urhɛrhɛ.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Agɔr umbɔ agɛ, <<Àka agɔr agɛ, <Angwɛ̃ imesanga aba avɛu ukomnga ru untsuuka, ri ivangyɛ umbi aka awe ru urhɔ.>
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Arherha akɛrɛ aba atsĩke ra ato ugomna, umɛn iwuri irherhumɛn arherhe nggu unga, umbi asi íhwambi uver.>>
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Nggee abi iwa ha ayɛi uhwɛka na akorhe ru nyaka umbɔ aka agɔr umbɔ akorhe. Nu arherhe akɛrɛ atɛ̃rhã amaake abi Uyahuda aba atsĩ irherɛ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha usɔka nu unying hã azĩmbɔ Ugarhirhi, azĩmbɔ ri igũ hã Uyesu aka agɔr umbɔ izĩ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ adzowe unga igɔng, bɔr abɔɔ acucang.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mɔcɛ Uyesu aba ru umbɔ agɔr umbɔ agɛ, <<Aka adzaambɔ umum ijeea kishoo iyi afã nggu abĩ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nggee àka azĩ akũ anera kishoo ru upfunga aba adɔsa umum. Àka asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Utɛ nu iki Ungwɛ̃ nu iki Ipfu Isarsatangge.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Àka amesuwe umbɔ adɔsa kishoo abinkɛ umum iki itsuka umbi. Idzidzɛrhe umum iwe nggu umbi, utsɛku imimashu upfung.>>
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.