Mateus 24
ldb (LDB) vs NAA
1 Uyesu aka adzek ri Iya-Num azɛ̃rhã azĩã, ri ivang hã angwɛ̃ imesanga aba ru unga, adɛyiwe unga ídzin Iya-Num.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anyãmbi abin akɛrɛ kishoo? Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utarh unying asi íneke ukpɔ utsorhukpɔ nú udɔka. Ubɛn unying awuri isisipuwe.>>
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Uyesu aka asei ni Igũ Acucii Uzaitun, angwɛ̃ imesanga ikiyikambɔ aba agɔr unga agɛ, <<Usɔma umɛn, ifɛrhɛ ha iwu ri ivang iyiki isong? Awu use uwu utsar ibibango nu imimaa upfunga?>>
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka arhi, utsur unera arhɛma umbi.
4 E Jesus respondeu:
5 Anera arhɛrhɛ awuri iba ri itsokmum, awuri igɔr agɛ, <Umum iwu Ukiristo,> awuri irhɛm anera arhɛrhɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Umbi awuri igũmbi isarhe iwa nu ugbugbewangge, bɔr niba agũmbi iwei. Awu ufang ikpũ abin hã akorhe, bɔr imimaa ina ishingge.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Abĩ akɔɔ asok adɛ̃ɛ̃ ifuw nggu abĩ akɔɔ, iyɛrhe iso idɛ̃ɛ̃ ifuw nggu iyɛrhe iyɔɔ. Ukoi uwuri itsu imerh ri inanga irhɛrhɛ. Nu upfunga uwuri izizusa ri inanga irhɛrhɛ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kishoo akɛrɛ ha awu ititirhi uver imar.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 <<Mɔcɛ umbɔ aka idzowe umbi umbɔ adzaa umbi uver na afɛre umbi. Abĩã kishoo awuri ikpɛ̃ke umbi ri itsimum.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ri ivang hã anera arhɛrhɛ imangmangmbɔ iwuri iwe uku ughɛɛng, umbɔ awuri ighadak na akpɛ̃na adɔka.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzeka na arhɛm anera arhɛrhɛ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ititoma iyiki ibewe iwuri itsu ibibema anera arhɛrhɛ iwe uku ughɛɛng.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Bɔr uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ iyi Iyɛrhe, awuri idũwã ngge ru upfunga kishoo, ngge iwe ideka ra abĩã kishoo, mɔcɛ imimasha iba.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 <<Umbi aba anyãmbi ubin uku utãrhã uku udakuwe anang, ukpurukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Udaniyɛrh aka arherhe, udɛ̃ɛ̃kpɔ ri Iya-Num, neke uner uwuku uvarhe ahwɛng.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Mɔcɛ abirabɛ aka awe ru Uyahudiya atĩ azĩ ri igũ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Uwuruwi aka awu afafã ni itsi uvi niba acipuwanga inyãngu ubin uku uwe ri iya.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Uwuruwi aka awe ra arhum niba abvui abanga inyãngu untamanga.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Atorhmbi akatsɛrh abika awu ra ana nu abika akpɔm awɛkaci ri ivang hã!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Àka afɛn-Num utsur utser ha uwekpɔ ri ivang ighɛnga use unum ukpuku uwosha abi Uyahuda.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ubinkutsu, umbɔ awuri inyãmbɔ ayetnum akarhãrhã akirakɛ umbɔ aka anasi inyãmbɔ ake udzur ri imimunu upfunga uba utsĩ icɛrɛ. Asi íbvui anyãmbɔ akɔɔ aka anangke aki ha.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Agɛ umbɔ asi izharhukũmbɔ inum hã uku ugbim, unera asi íbɛka, bɔr ri itsi abirabɛ umbɔ aka asɛng umbɔ awuri izharhukũmbɔ inum hã.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 <<Ri ivang hã unera aba agɔra umbi agɛ, <Àka anyã, Ukiristo uwi!> use <Nggawɔ nggɔɔ!> niba awembi ri imangmang.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ubinkutsu akiristo igbɛrangwĩ nu abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzekambɔ, umbɔ awuri ikorhumbɔ atsar akagɔng nu abin idzeu arhɛm anera nu abirabɛ Unum aka asɛng, ngge iba idɛ̃ɛ̃ iwengge.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Àka anyã, umum iki idɛyiwamum umbi ngge idɔrhi iwe.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 <<Nggee unera aba agɔra umbi agɛ, <Unggawɔ ra arhum,> niba adzembi, use agɔr umbi agɛ, <Nggawi ru ubã,> niba awembi ri imangmang.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ubinkutsu, ibiba Ungwɛ̃-Ner iwuri iwe ru nyaki irhirhang iki irhange afã kishoo udiki igɔ̃kpee izĩ itsĩ udiku urhɛɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Anangkɛ ukom uku uwe, anang hã amgbɛpɛ iki ikɔng.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Kanying inum ayetnum hã aki imaa,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 <<Mɔcɛ utsar ukpu Ungwɛ̃-Ner uku idzeka afafã, nu idũa ru upfunga kishoo awuri ididɔng. Umbɔ awuri inyãmbɔ Ungwɛ̃-Ner aka iba ra amɛɛ nggu ijee nu ikpikpoi akarhãrhã.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nu unga awuri idene ípfu itsernga nggu atsom aki irhak ayisa, na awuri ikɔng abirabɛ umbɔ aka asɛng ra anggbokunga anaa, udiku igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ nu unɔr nu ufã, udzur ru ubandzin upfunga udiku ukpɛrɛ uzĩ udiku ukpɔrɔ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 <<Àka amesu ubin ru ucucii uvorhvo, ivangyɛ aboka aka ipfum adzeka na aghwɛr ayerhe aka afa, umbi ahwɛng ugɛ idoi iki iyongge.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Iwu rimi ikɛi, ivangyɛ umbi aka anyãmbi kishoo abin hã, umbi ahwɛng ugɛ ivanga iki iyongge, idɛ̃ɛ̃ ra angwĩã.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, udan ukpirɛ usi ítɔngkpɔ utsɛku ifɛrhɛ ha kishoo iki ikorhe.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Afã nggu abĩ awuri itɔngke, bɔr arherhamum asi ítɔngke.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 <<Unera asi ihwɛnga unum hã use ivang hã, ípfu itser-Num ra afã isi ihwɛngngge, Ungwɛ̃-Ner asi ihwɛnga, Utɛ ukpekũ unga ahwɛng.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ru nyaku inum Unuhu iki iwe, ngge iwuri iwe rimi ri ibiba Ungwɛ̃-Ner.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ri inumyɛ amɛ̃ isok upfung aka awe, anera agha na ahwa, apfuna na adzise ipfuna, utsɛku unumkpi Unuhu aka atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Umbɔ asi ihwɛngmbɔ utsɛku amɛ̃ aka aba akarha umbɔ. Ngge iwuri iwe rimi hã ru unum ibiba Ungwɛ̃-Ner.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Inera ivaa iwe ru usi, awuri inyãnguwe unying na aneke unying.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Akatsɛrh ivaa awuri idɛ̃ɛ̃ igɔ nu ukɔ igɔ urhɔnga, awuri inyãnguwe unying na aneke unying.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 <<Nggee, àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu, umbi asi ihwɛngmbi awu unum ukusong Uteijee aka iba.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Bɔr àka ahwɛng ugɛ uner iya aba ahwɛnga ivangyɛ uvɛu aka iba ru untsuuka, unga awuri isei uku urhi asi íneke umbɔ atsĩ ayarmbɔ iyanga.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nggee umbi igambi awu ufang umbi adzɛu, ubinkutsu, Ungwɛ̃-Ner awuri iba ri ivangyɛ umbi aka asi ikaimbi ifɛrhkɔ.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 <<Ungamɔ ucɛ, awu ugãrhã uwuku urhurhika nu uwu itsoi, uwuruwi uteiyanga aka atsu unga idzɛu agãrhã iyanga, unga adzise ubinghambɔ uku kpengkpeng ri ivangngge?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Anggɔm awe aki ugãrhã hã uteiyanga aka iba anyã unga adɛ̃ɛ̃ itsernga rimi hã.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsuke ugãrhã hã arhise abinnga kishoo.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Bɔr ugãrhã hã aba awu uku ubewe, unga awuri igɔr itsinga agɛ, <Uteiya asi íbanga ifetem.>
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Mɔcɛ unga atirhi ikwɛr agãrhã abɔrɔ, unga agha na ahwa nggu abi afĩrhã.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Uteiya ugãrhã hã aba ru unumkpi unga aka asi itsara. Ri ivangyɛ unga aka asi ihwɛngnga.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Uteiya awuri ikwɛr unga iyiki ibewe na agbange unga nggu abi ukpukpeta, umɔ umbɔ aka iciu na atãi anyĩmbɔ.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.