Mateus 24

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uyesu aka adzek ri Iya-Num azɛ̃rhã azĩã, ri ivang hã angwɛ̃ imesanga aba ru unga, adɛyiwe unga ídzin Iya-Num.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anyãmbi abin akɛrɛ kishoo? Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utarh unying asi íneke ukpɔ utsorhukpɔ nú udɔka. Ubɛn unying awuri isisipuwe.>>
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Uyesu aka asei ni Igũ Acucii Uzaitun, angwɛ̃ imesanga ikiyikambɔ aba agɔr unga agɛ, <<Usɔma umɛn, ifɛrhɛ ha iwu ri ivang iyiki isong? Awu use uwu utsar ibibango nu imimaa upfunga?>>
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka arhi, utsur unera arhɛma umbi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Anera arhɛrhɛ awuri iba ri itsokmum, awuri igɔr agɛ, <Umum iwu Ukiristo,> awuri irhɛm anera arhɛrhɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Umbi awuri igũmbi isarhe iwa nu ugbugbewangge, bɔr niba agũmbi iwei. Awu ufang ikpũ abin hã akorhe, bɔr imimaa ina ishingge.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Abĩ akɔɔ asok adɛ̃ɛ̃ ifuw nggu abĩ akɔɔ, iyɛrhe iso idɛ̃ɛ̃ ifuw nggu iyɛrhe iyɔɔ. Ukoi uwuri itsu imerh ri inanga irhɛrhɛ. Nu upfunga uwuri izizusa ri inanga irhɛrhɛ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kishoo akɛrɛ ha awu ititirhi uver imar.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 <<Mɔcɛ umbɔ aka idzowe umbi umbɔ adzaa umbi uver na afɛre umbi. Abĩã kishoo awuri ikpɛ̃ke umbi ri itsimum.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ri ivang hã anera arhɛrhɛ imangmangmbɔ iwuri iwe uku ughɛɛng, umbɔ awuri ighadak na akpɛ̃na adɔka.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzeka na arhɛm anera arhɛrhɛ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ititoma iyiki ibewe iwuri itsu ibibema anera arhɛrhɛ iwe uku ughɛɛng.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bɔr uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ iyi Iyɛrhe, awuri idũwã ngge ru upfunga kishoo, ngge iwe ideka ra abĩã kishoo, mɔcɛ imimasha iba.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 <<Umbi aba anyãmbi ubin uku utãrhã uku udakuwe anang, ukpurukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Udaniyɛrh aka arherhe, udɛ̃ɛ̃kpɔ ri Iya-Num, neke uner uwuku uvarhe ahwɛng.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Mɔcɛ abirabɛ aka awe ru Uyahudiya atĩ azĩ ri igũ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Uwuruwi aka awu afafã ni itsi uvi niba acipuwanga inyãngu ubin uku uwe ri iya.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Uwuruwi aka awe ra arhum niba abvui abanga inyãngu untamanga.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Atorhmbi akatsɛrh abika awu ra ana nu abika akpɔm awɛkaci ri ivang hã!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Àka afɛn-Num utsur utser ha uwekpɔ ri ivang ighɛnga use unum ukpuku uwosha abi Uyahuda.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ubinkutsu, umbɔ awuri inyãmbɔ ayetnum akarhãrhã akirakɛ umbɔ aka anasi inyãmbɔ ake udzur ri imimunu upfunga uba utsĩ icɛrɛ. Asi íbvui anyãmbɔ akɔɔ aka anangke aki ha.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Agɛ umbɔ asi izharhukũmbɔ inum hã uku ugbim, unera asi íbɛka, bɔr ri itsi abirabɛ umbɔ aka asɛng umbɔ awuri izharhukũmbɔ inum hã.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 <<Ri ivang hã unera aba agɔra umbi agɛ, <Àka anyã, Ukiristo uwi!> use <Nggawɔ nggɔɔ!> niba awembi ri imangmang.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ubinkutsu akiristo igbɛrangwĩ nu abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzekambɔ, umbɔ awuri ikorhumbɔ atsar akagɔng nu abin idzeu arhɛm anera nu abirabɛ Unum aka asɛng, ngge iba idɛ̃ɛ̃ iwengge.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Àka anyã, umum iki idɛyiwamum umbi ngge idɔrhi iwe.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 <<Nggee unera aba agɔra umbi agɛ, <Unggawɔ ra arhum,> niba adzembi, use agɔr umbi agɛ, <Nggawi ru ubã,> niba awembi ri imangmang.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ubinkutsu, ibiba Ungwɛ̃-Ner iwuri iwe ru nyaki irhirhang iki irhange afã kishoo udiki igɔ̃kpee izĩ itsĩ udiku urhɛɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Anangkɛ ukom uku uwe, anang hã amgbɛpɛ iki ikɔng.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Kanying inum ayetnum hã aki imaa,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 <<Mɔcɛ utsar ukpu Ungwɛ̃-Ner uku idzeka afafã, nu idũa ru upfunga kishoo awuri ididɔng. Umbɔ awuri inyãmbɔ Ungwɛ̃-Ner aka iba ra amɛɛ nggu ijee nu ikpikpoi akarhãrhã.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nu unga awuri idene ípfu itsernga nggu atsom aki irhak ayisa, na awuri ikɔng abirabɛ umbɔ aka asɛng ra anggbokunga anaa, udiku igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ nu unɔr nu ufã, udzur ru ubandzin upfunga udiku ukpɛrɛ uzĩ udiku ukpɔrɔ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 <<Àka amesu ubin ru ucucii uvorhvo, ivangyɛ aboka aka ipfum adzeka na aghwɛr ayerhe aka afa, umbi ahwɛng ugɛ idoi iki iyongge.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Iwu rimi ikɛi, ivangyɛ umbi aka anyãmbi kishoo abin hã, umbi ahwɛng ugɛ ivanga iki iyongge, idɛ̃ɛ̃ ra angwĩã.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, udan ukpirɛ usi ítɔngkpɔ utsɛku ifɛrhɛ ha kishoo iki ikorhe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Afã nggu abĩ awuri itɔngke, bɔr arherhamum asi ítɔngke.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 <<Unera asi ihwɛnga unum hã use ivang hã, ípfu itser-Num ra afã isi ihwɛngngge, Ungwɛ̃-Ner asi ihwɛnga, Utɛ ukpekũ unga ahwɛng.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ru nyaku inum Unuhu iki iwe, ngge iwuri iwe rimi ri ibiba Ungwɛ̃-Ner.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ri inumyɛ amɛ̃ isok upfung aka awe, anera agha na ahwa, apfuna na adzise ipfuna, utsɛku unumkpi Unuhu aka atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Umbɔ asi ihwɛngmbɔ utsɛku amɛ̃ aka aba akarha umbɔ. Ngge iwuri iwe rimi hã ru unum ibiba Ungwɛ̃-Ner.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Inera ivaa iwe ru usi, awuri inyãnguwe unying na aneke unying.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Akatsɛrh ivaa awuri idɛ̃ɛ̃ igɔ nu ukɔ igɔ urhɔnga, awuri inyãnguwe unying na aneke unying.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 <<Nggee, àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu, umbi asi ihwɛngmbi awu unum ukusong Uteijee aka iba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Bɔr àka ahwɛng ugɛ uner iya aba ahwɛnga ivangyɛ uvɛu aka iba ru untsuuka, unga awuri isei uku urhi asi íneke umbɔ atsĩ ayarmbɔ iyanga.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nggee umbi igambi awu ufang umbi adzɛu, ubinkutsu, Ungwɛ̃-Ner awuri iba ri ivangyɛ umbi aka asi ikaimbi ifɛrhkɔ.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 <<Ungamɔ ucɛ, awu ugãrhã uwuku urhurhika nu uwu itsoi, uwuruwi uteiyanga aka atsu unga idzɛu agãrhã iyanga, unga adzise ubinghambɔ uku kpengkpeng ri ivangngge?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Anggɔm awe aki ugãrhã hã uteiyanga aka iba anyã unga adɛ̃ɛ̃ itsernga rimi hã.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsuke ugãrhã hã arhise abinnga kishoo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bɔr ugãrhã hã aba awu uku ubewe, unga awuri igɔr itsinga agɛ, <Uteiya asi íbanga ifetem.>
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Mɔcɛ unga atirhi ikwɛr agãrhã abɔrɔ, unga agha na ahwa nggu abi afĩrhã.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Uteiya ugãrhã hã aba ru unumkpi unga aka asi itsara. Ri ivangyɛ unga aka asi ihwɛngnga.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Uteiya awuri ikwɛr unga iyiki ibewe na agbange unga nggu abi ukpukpeta, umɔ umbɔ aka iciu na atãi anyĩmbɔ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.