Mateus 24
ldb (LDB) vs ARC
1 Uyesu aka adzek ri Iya-Num azɛ̃rhã azĩã, ri ivang hã angwɛ̃ imesanga aba ru unga, adɛyiwe unga ídzin Iya-Num.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anyãmbi abin akɛrɛ kishoo? Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utarh unying asi íneke ukpɔ utsorhukpɔ nú udɔka. Ubɛn unying awuri isisipuwe.>>
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Uyesu aka asei ni Igũ Acucii Uzaitun, angwɛ̃ imesanga ikiyikambɔ aba agɔr unga agɛ, <<Usɔma umɛn, ifɛrhɛ ha iwu ri ivang iyiki isong? Awu use uwu utsar ibibango nu imimaa upfunga?>>
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka arhi, utsur unera arhɛma umbi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Anera arhɛrhɛ awuri iba ri itsokmum, awuri igɔr agɛ, <Umum iwu Ukiristo,> awuri irhɛm anera arhɛrhɛ.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Umbi awuri igũmbi isarhe iwa nu ugbugbewangge, bɔr niba agũmbi iwei. Awu ufang ikpũ abin hã akorhe, bɔr imimaa ina ishingge.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Abĩ akɔɔ asok adɛ̃ɛ̃ ifuw nggu abĩ akɔɔ, iyɛrhe iso idɛ̃ɛ̃ ifuw nggu iyɛrhe iyɔɔ. Ukoi uwuri itsu imerh ri inanga irhɛrhɛ. Nu upfunga uwuri izizusa ri inanga irhɛrhɛ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Kishoo akɛrɛ ha awu ititirhi uver imar.
8 Mas todas essas coisas
9 <<Mɔcɛ umbɔ aka idzowe umbi umbɔ adzaa umbi uver na afɛre umbi. Abĩã kishoo awuri ikpɛ̃ke umbi ri itsimum.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ri ivang hã anera arhɛrhɛ imangmangmbɔ iwuri iwe uku ughɛɛng, umbɔ awuri ighadak na akpɛ̃na adɔka.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzeka na arhɛm anera arhɛrhɛ.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ititoma iyiki ibewe iwuri itsu ibibema anera arhɛrhɛ iwe uku ughɛɛng.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Bɔr uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ iyi Iyɛrhe, awuri idũwã ngge ru upfunga kishoo, ngge iwe ideka ra abĩã kishoo, mɔcɛ imimasha iba.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 <<Umbi aba anyãmbi ubin uku utãrhã uku udakuwe anang, ukpurukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Udaniyɛrh aka arherhe, udɛ̃ɛ̃kpɔ ri Iya-Num, neke uner uwuku uvarhe ahwɛng.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Mɔcɛ abirabɛ aka awe ru Uyahudiya atĩ azĩ ri igũ.
16 então, os que
17 Uwuruwi aka awu afafã ni itsi uvi niba acipuwanga inyãngu ubin uku uwe ri iya.
17 e quem
18 Uwuruwi aka awe ra arhum niba abvui abanga inyãngu untamanga.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Atorhmbi akatsɛrh abika awu ra ana nu abika akpɔm awɛkaci ri ivang hã!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Àka afɛn-Num utsur utser ha uwekpɔ ri ivang ighɛnga use unum ukpuku uwosha abi Uyahuda.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ubinkutsu, umbɔ awuri inyãmbɔ ayetnum akarhãrhã akirakɛ umbɔ aka anasi inyãmbɔ ake udzur ri imimunu upfunga uba utsĩ icɛrɛ. Asi íbvui anyãmbɔ akɔɔ aka anangke aki ha.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Agɛ umbɔ asi izharhukũmbɔ inum hã uku ugbim, unera asi íbɛka, bɔr ri itsi abirabɛ umbɔ aka asɛng umbɔ awuri izharhukũmbɔ inum hã.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 <<Ri ivang hã unera aba agɔra umbi agɛ, <Àka anyã, Ukiristo uwi!> use <Nggawɔ nggɔɔ!> niba awembi ri imangmang.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ubinkutsu akiristo igbɛrangwĩ nu abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzekambɔ, umbɔ awuri ikorhumbɔ atsar akagɔng nu abin idzeu arhɛm anera nu abirabɛ Unum aka asɛng, ngge iba idɛ̃ɛ̃ iwengge.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Àka anyã, umum iki idɛyiwamum umbi ngge idɔrhi iwe.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 <<Nggee unera aba agɔra umbi agɛ, <Unggawɔ ra arhum,> niba adzembi, use agɔr umbi agɛ, <Nggawi ru ubã,> niba awembi ri imangmang.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ubinkutsu, ibiba Ungwɛ̃-Ner iwuri iwe ru nyaki irhirhang iki irhange afã kishoo udiki igɔ̃kpee izĩ itsĩ udiku urhɛɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Anangkɛ ukom uku uwe, anang hã amgbɛpɛ iki ikɔng.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 <<Kanying inum ayetnum hã aki imaa,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 <<Mɔcɛ utsar ukpu Ungwɛ̃-Ner uku idzeka afafã, nu idũa ru upfunga kishoo awuri ididɔng. Umbɔ awuri inyãmbɔ Ungwɛ̃-Ner aka iba ra amɛɛ nggu ijee nu ikpikpoi akarhãrhã.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nu unga awuri idene ípfu itsernga nggu atsom aki irhak ayisa, na awuri ikɔng abirabɛ umbɔ aka asɛng ra anggbokunga anaa, udiku igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ nu unɔr nu ufã, udzur ru ubandzin upfunga udiku ukpɛrɛ uzĩ udiku ukpɔrɔ.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 <<Àka amesu ubin ru ucucii uvorhvo, ivangyɛ aboka aka ipfum adzeka na aghwɛr ayerhe aka afa, umbi ahwɛng ugɛ idoi iki iyongge.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Iwu rimi ikɛi, ivangyɛ umbi aka anyãmbi kishoo abin hã, umbi ahwɛng ugɛ ivanga iki iyongge, idɛ̃ɛ̃ ra angwĩã.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, udan ukpirɛ usi ítɔngkpɔ utsɛku ifɛrhɛ ha kishoo iki ikorhe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Afã nggu abĩ awuri itɔngke, bɔr arherhamum asi ítɔngke.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 <<Unera asi ihwɛnga unum hã use ivang hã, ípfu itser-Num ra afã isi ihwɛngngge, Ungwɛ̃-Ner asi ihwɛnga, Utɛ ukpekũ unga ahwɛng.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ru nyaku inum Unuhu iki iwe, ngge iwuri iwe rimi ri ibiba Ungwɛ̃-Ner.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ri inumyɛ amɛ̃ isok upfung aka awe, anera agha na ahwa, apfuna na adzise ipfuna, utsɛku unumkpi Unuhu aka atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Umbɔ asi ihwɛngmbɔ utsɛku amɛ̃ aka aba akarha umbɔ. Ngge iwuri iwe rimi hã ru unum ibiba Ungwɛ̃-Ner.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Inera ivaa iwe ru usi, awuri inyãnguwe unying na aneke unying.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Akatsɛrh ivaa awuri idɛ̃ɛ̃ igɔ nu ukɔ igɔ urhɔnga, awuri inyãnguwe unying na aneke unying.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 <<Nggee, àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu, umbi asi ihwɛngmbi awu unum ukusong Uteijee aka iba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Bɔr àka ahwɛng ugɛ uner iya aba ahwɛnga ivangyɛ uvɛu aka iba ru untsuuka, unga awuri isei uku urhi asi íneke umbɔ atsĩ ayarmbɔ iyanga.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nggee umbi igambi awu ufang umbi adzɛu, ubinkutsu, Ungwɛ̃-Ner awuri iba ri ivangyɛ umbi aka asi ikaimbi ifɛrhkɔ.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 <<Ungamɔ ucɛ, awu ugãrhã uwuku urhurhika nu uwu itsoi, uwuruwi uteiyanga aka atsu unga idzɛu agãrhã iyanga, unga adzise ubinghambɔ uku kpengkpeng ri ivangngge?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Anggɔm awe aki ugãrhã hã uteiyanga aka iba anyã unga adɛ̃ɛ̃ itsernga rimi hã.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri itsuke ugãrhã hã arhise abinnga kishoo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bɔr ugãrhã hã aba awu uku ubewe, unga awuri igɔr itsinga agɛ, <Uteiya asi íbanga ifetem.>
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Mɔcɛ unga atirhi ikwɛr agãrhã abɔrɔ, unga agha na ahwa nggu abi afĩrhã.
49 e começar a espancar os
50 Uteiya ugãrhã hã aba ru unumkpi unga aka asi itsara. Ri ivangyɛ unga aka asi ihwɛngnga.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Uteiya awuri ikwɛr unga iyiki ibewe na agbange unga nggu abi ukpukpeta, umɔ umbɔ aka iciu na atãi anyĩmbɔ.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.