Mateus 23

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔcɛ Uyesu agɔr ikikɔnga nu angwɛ̃ imesanga agɛ,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 <<Abika imesuwe Ikpem nggu abi Ufarisi asei nú anang isei Umusa.
2 Ele disse:
3 Nggee awu ufang umbi adɔsa umbɔ na akorhe ubɛn ubinkpi umbɔ aka amesuwa umbi. Bɔr àka aneke ikorhe abinkɛ umbɔ iki ikorhe. Umbɔ asi ikorhumbɔ abinkɛ umbɔ iki imesuwe.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Umbɔ aka isaka abow abin aka amor atsake nú acɛi anera, bɔr umbɔ nibikambɔ asi ikũ itokmbɔ ayikukumbɔ umbɔ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 <<Ubɛn ubinkpi umbɔ aka ikorhe abee anera anyã. Abinkɛ umbɔ aka aboyi nú ashimbɔ nu abokmbɔ awe aki Arherhu-Num, unyã umbɔ aka akorha ake agɔgɔng. Nu arhurhukɛ umbɔ aka asɔr ri ifɛn atorhambɔ, atsu ake adeder.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Umbɔ abee anang isei akagɔng ri irhowa nu ra abã ifɛn-Num.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Na agɔm anera aghwe umbɔ ri inang izɛɛ, na agɔm umbɔ ayisa umbɔ agɛ, <Amarhem.>
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 <<Bɔr umbi, awu ufang umbɔ asi íyisumbɔ umbi <Amarhem,> ubinkutsu, umbi awu ru uwuku umesuwe unying, umbi awu angwɛ̃yi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Àka niba ayisumbi unera ra abĩ agɛ, <Utɛ,> ubinkutsu, umbi awu ru Utɛ unying, unga awu ra afã.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Use ayisa umbi agɛ, <Uwuku umesuwe,> ubinkutsu, umbi awu ru uwuku umesuwa umbi unying, Ukiristo ha.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Uwuruwi aka uwu ukugɔnga ru umbi, awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ubɛn unerwi aka aberi itsinga, awuri irhɛrhuwe ike. Bɔr uwuruwi aka arhɛrhuwe itsinga, awuri ibiberuwe ike.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi afɔmukumbi angwĩ aka atsĩ ru Iyɛrhe afã ra asu anera. Umbi nibikambi asi itsĩmbi, na akɛnmbi abika abee itsitsĩ.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka azɛ̃rhã ra akau akagɔng nú abĩ azĩmbi ibee uner uwuku udzipa unying. Ivangyɛ umbi aka ikpo unying, umbi atsu unga ada idiki ivaa ananga umbi aka awe abi idzũũ urha.Utsa Ufarisi nggu itsɛng Arherhu-Num ri ishinga|alt="Pharisee with written Word of God on forehead" src="hk00274b.tif" size="col" loc="23.15" copy="Horace Knowles" ref="23.15"
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 <<Atorhmbi, abi ibvuta abika adarh anera! Umbi iki igɔr agɛ, <Ubɛn uwuku uyirh Iya-Num, asi iwea ifɛrhɛ. Bɔr ubɛn uwuku uyirh nggu uzinarhi ukpu Iya-Num, awu ufang unga iki ikorhu ubinkpi unga aka ayirh.>
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Umbi agugge abi ibvuta! Ukpuku usong unang, uzinarhi use Iya-Num iki isare uzinarhi hã?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ikɛi umbi aki igɔr agɛ, <Ubɛn uwuku uyirh nggu ubeu Iya-Num, asi iwea ifɛrhɛ. Bɔr ubɛn uwuku uyirh nggu izũwãyɛ umbɔ aka angwɛ̃ nú ubeu ha, awu ufang unga akorhu ubinkpi unga aka ayirh.>
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Umbi abi ibvuta! Uwukusong anang, izũwã, use ubeu uwuku utsu izũwã isar?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nggee, uwuku uyirh nggu ubeu ayirh nggu umgbɔ nu ubɛn ubin uku unu umɔ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nu unga uwuku uyirh nggu Iya-Num, ayirh nggu ike nu unga uwuruwi aka asei umɔ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nu ubɛn uwuku uyirh afã, ayirh anang isei Unum nu uwuku usei nú ake.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem Umusa nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka adzowe izũwã abin akaci, ru nyaka ayerhu udzau akaci. Na akwɛɛrkumbi abin aka amora ri Íkpem Umusa, ru nyaki izharha arherhe idzidzɛrhe, atorh, nu imangmang. Imɛ̃ɛ̃ngge umbi akorha abina akɛrɛ na asi ikwɛɛrkumbi akɔɔ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Umbi abika adarh anera ri ibvuta, umbi aki isaka asɛkmbi amurhu, bɔr angurhũmbi arhakumi!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka asorhe andzing akpɛwa nu atɛ̃rhãzɔu. Bɔr ru unɔrkang atɔk nggu abinkɛ umbi aka akpo ri inggang nu ibemitsi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ungo uner ibvuta, Ufarisi! Ugbaashia usorh unɔrkang ukpɛwa nu itɛ̃rhãzɔu. Ungo uba ukorhungo rimi, awiya awuri iwu atɛtɛn.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi awe ru nyaka adzakɛ umbɔ iki itsu abĩ aka aterha, aka aze izɛrhe ra awiya, bɔr ru unɔrkang atɔk nggu apfupfu ikom anera nu ubɛn ikpũ arhim.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Rimi hã, anera aka isaka anyã umbi awu abika arhurhika ra awiya, bɔr ru unɔrkang umbi awu abi ukpukpeta nu iki ibewe.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka adzin adzak aki abika asɔm Arherhu-Num na agberhe idzam adzak abika arhurhika.
29 — Ai de vocês,
30 Nu umbi aka isaka agɔr agɛ, <Agɛ umɛn iwe ri ivang atokamɛn, umɛn ĩba isi itsĩmɛn ubok ri ifɛr abika asɔm Arherhu-Num.>
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Rimi hã umbi adekuwe atsimbi ugɛ umbi awu angwɛ̃ abika afɛr abika asɔm Arherhu-Num.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Àka amasha amɛn aka atãrhã aki atokambi aka atirhi!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 <<Umbi íbvui! Umbi angwɛ̃ ighwɛr! Umbi awuri ikorha aguse na adzek ru uvau idzũ urha?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nggee umum idene abika asɔm Arherhu-Num nu abi itsoi nu abi imesa aba ru umbi. Abɔɔ umbi awuri ifɛr na anyapuwe, abɔɔ umbi awuri ikwɛr ra abã ifɛn-Nummbi na akɛn umbɔ atsĩrhĩ íteu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nggee awuri itsuke adzirh abika arhurhika kishoo umbɔ aka afɛr ru upfung abvui aba ra atsimbi, udzur ra adzirh Uhabirha uner uwuku urhika uba utsĩ Uzakariya ungwɛ̃ Uberikiya, uwuruwi umbi aka afɛr ra ateu Iya-Num nu ubeu idɛm-Num.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo akɛrɛ awuri ikorhe nggu aner ivang iyɛrɛ.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 <<Oka Urusharhima, Urusharhima! Ungo ufɛr abika asɔm Arherhu-Num nu utang atarh ra abirabɛ umbɔ aka adene umbɔ aba ru umbi. Idiki isong umum iki ibee ikɔng angwɛ̃mbi ananga unying, ru nyaki inũ iki isaki ikɔng angwɛ̃ngge ra afɛkngge, bɔr umbi akpɛ̃mbi.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Unyã ucɛ, aneke iyambi arhanga.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Umum idɛyiwa umbi, umbi asi íbvui anyãmbi umum utsɛku umbi aka igɔr agɛ, <Idorh iwe nggu uwuku uba ri itsok Uteijee.> >>
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.