Mateus 23
ldb (LDB) vs NAA
1 Mɔcɛ Uyesu agɔr ikikɔnga nu angwɛ̃ imesanga agɛ,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 <<Abika imesuwe Ikpem nggu abi Ufarisi asei nú anang isei Umusa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nggee awu ufang umbi adɔsa umbɔ na akorhe ubɛn ubinkpi umbɔ aka amesuwa umbi. Bɔr àka aneke ikorhe abinkɛ umbɔ iki ikorhe. Umbɔ asi ikorhumbɔ abinkɛ umbɔ iki imesuwe.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Umbɔ aka isaka abow abin aka amor atsake nú acɛi anera, bɔr umbɔ nibikambɔ asi ikũ itokmbɔ ayikukumbɔ umbɔ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 <<Ubɛn ubinkpi umbɔ aka ikorhe abee anera anyã. Abinkɛ umbɔ aka aboyi nú ashimbɔ nu abokmbɔ awe aki Arherhu-Num, unyã umbɔ aka akorha ake agɔgɔng. Nu arhurhukɛ umbɔ aka asɔr ri ifɛn atorhambɔ, atsu ake adeder.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Umbɔ abee anang isei akagɔng ri irhowa nu ra abã ifɛn-Num.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na agɔm anera aghwe umbɔ ri inang izɛɛ, na agɔm umbɔ ayisa umbɔ agɛ, <Amarhem.>
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 <<Bɔr umbi, awu ufang umbɔ asi íyisumbɔ umbi <Amarhem,> ubinkutsu, umbi awu ru uwuku umesuwe unying, umbi awu angwɛ̃yi.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Àka niba ayisumbi unera ra abĩ agɛ, <Utɛ,> ubinkutsu, umbi awu ru Utɛ unying, unga awu ra afã.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Use ayisa umbi agɛ, <Uwuku umesuwe,> ubinkutsu, umbi awu ru uwuku umesuwa umbi unying, Ukiristo ha.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Uwuruwi aka uwu ukugɔnga ru umbi, awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ubɛn unerwi aka aberi itsinga, awuri irhɛrhuwe ike. Bɔr uwuruwi aka arhɛrhuwe itsinga, awuri ibiberuwe ike.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi afɔmukumbi angwĩ aka atsĩ ru Iyɛrhe afã ra asu anera. Umbi nibikambi asi itsĩmbi, na akɛnmbi abika abee itsitsĩ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka azɛ̃rhã ra akau akagɔng nú abĩ azĩmbi ibee uner uwuku udzipa unying. Ivangyɛ umbi aka ikpo unying, umbi atsu unga ada idiki ivaa ananga umbi aka awe abi idzũũ urha.Utsa Ufarisi nggu itsɛng Arherhu-Num ri ishinga|alt="Pharisee with written Word of God on forehead" src="hk00274b.tif" size="col" loc="23.15" copy="Horace Knowles" ref="23.15"
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 <<Atorhmbi, abi ibvuta abika adarh anera! Umbi iki igɔr agɛ, <Ubɛn uwuku uyirh Iya-Num, asi iwea ifɛrhɛ. Bɔr ubɛn uwuku uyirh nggu uzinarhi ukpu Iya-Num, awu ufang unga iki ikorhu ubinkpi unga aka ayirh.>
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Umbi agugge abi ibvuta! Ukpuku usong unang, uzinarhi use Iya-Num iki isare uzinarhi hã?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ikɛi umbi aki igɔr agɛ, <Ubɛn uwuku uyirh nggu ubeu Iya-Num, asi iwea ifɛrhɛ. Bɔr ubɛn uwuku uyirh nggu izũwãyɛ umbɔ aka angwɛ̃ nú ubeu ha, awu ufang unga akorhu ubinkpi unga aka ayirh.>
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Umbi abi ibvuta! Uwukusong anang, izũwã, use ubeu uwuku utsu izũwã isar?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nggee, uwuku uyirh nggu ubeu ayirh nggu umgbɔ nu ubɛn ubin uku unu umɔ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nu unga uwuku uyirh nggu Iya-Num, ayirh nggu ike nu unga uwuruwi aka asei umɔ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nu ubɛn uwuku uyirh afã, ayirh anang isei Unum nu uwuku usei nú ake.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem Umusa nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka adzowe izũwã abin akaci, ru nyaka ayerhu udzau akaci. Na akwɛɛrkumbi abin aka amora ri Íkpem Umusa, ru nyaki izharha arherhe idzidzɛrhe, atorh, nu imangmang. Imɛ̃ɛ̃ngge umbi akorha abina akɛrɛ na asi ikwɛɛrkumbi akɔɔ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Umbi abika adarh anera ri ibvuta, umbi aki isaka asɛkmbi amurhu, bɔr angurhũmbi arhakumi!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka asorhe andzing akpɛwa nu atɛ̃rhãzɔu. Bɔr ru unɔrkang atɔk nggu abinkɛ umbi aka akpo ri inggang nu ibemitsi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ungo uner ibvuta, Ufarisi! Ugbaashia usorh unɔrkang ukpɛwa nu itɛ̃rhãzɔu. Ungo uba ukorhungo rimi, awiya awuri iwu atɛtɛn.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi awe ru nyaka adzakɛ umbɔ iki itsu abĩ aka aterha, aka aze izɛrhe ra awiya, bɔr ru unɔrkang atɔk nggu apfupfu ikom anera nu ubɛn ikpũ arhim.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Rimi hã, anera aka isaka anyã umbi awu abika arhurhika ra awiya, bɔr ru unɔrkang umbi awu abi ukpukpeta nu iki ibewe.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka adzin adzak aki abika asɔm Arherhu-Num na agberhe idzam adzak abika arhurhika.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Nu umbi aka isaka agɔr agɛ, <Agɛ umɛn iwe ri ivang atokamɛn, umɛn ĩba isi itsĩmɛn ubok ri ifɛr abika asɔm Arherhu-Num.>
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Rimi hã umbi adekuwe atsimbi ugɛ umbi awu angwɛ̃ abika afɛr abika asɔm Arherhu-Num.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Àka amasha amɛn aka atãrhã aki atokambi aka atirhi!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 <<Umbi íbvui! Umbi angwɛ̃ ighwɛr! Umbi awuri ikorha aguse na adzek ru uvau idzũ urha?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nggee umum idene abika asɔm Arherhu-Num nu abi itsoi nu abi imesa aba ru umbi. Abɔɔ umbi awuri ifɛr na anyapuwe, abɔɔ umbi awuri ikwɛr ra abã ifɛn-Nummbi na akɛn umbɔ atsĩrhĩ íteu.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nggee awuri itsuke adzirh abika arhurhika kishoo umbɔ aka afɛr ru upfung abvui aba ra atsimbi, udzur ra adzirh Uhabirha uner uwuku urhika uba utsĩ Uzakariya ungwɛ̃ Uberikiya, uwuruwi umbi aka afɛr ra ateu Iya-Num nu ubeu idɛm-Num.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo akɛrɛ awuri ikorhe nggu aner ivang iyɛrɛ.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 <<Oka Urusharhima, Urusharhima! Ungo ufɛr abika asɔm Arherhu-Num nu utang atarh ra abirabɛ umbɔ aka adene umbɔ aba ru umbi. Idiki isong umum iki ibee ikɔng angwɛ̃mbi ananga unying, ru nyaki inũ iki isaki ikɔng angwɛ̃ngge ra afɛkngge, bɔr umbi akpɛ̃mbi.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Unyã ucɛ, aneke iyambi arhanga.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Umum idɛyiwa umbi, umbi asi íbvui anyãmbi umum utsɛku umbi aka igɔr agɛ, <Idorh iwe nggu uwuku uba ri itsok Uteijee.> >>
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.