Mateus 23

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔcɛ Uyesu agɔr ikikɔnga nu angwɛ̃ imesanga agɛ,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 <<Abika imesuwe Ikpem nggu abi Ufarisi asei nú anang isei Umusa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Nggee awu ufang umbi adɔsa umbɔ na akorhe ubɛn ubinkpi umbɔ aka amesuwa umbi. Bɔr àka aneke ikorhe abinkɛ umbɔ iki ikorhe. Umbɔ asi ikorhumbɔ abinkɛ umbɔ iki imesuwe.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Umbɔ aka isaka abow abin aka amor atsake nú acɛi anera, bɔr umbɔ nibikambɔ asi ikũ itokmbɔ ayikukumbɔ umbɔ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 <<Ubɛn ubinkpi umbɔ aka ikorhe abee anera anyã. Abinkɛ umbɔ aka aboyi nú ashimbɔ nu abokmbɔ awe aki Arherhu-Num, unyã umbɔ aka akorha ake agɔgɔng. Nu arhurhukɛ umbɔ aka asɔr ri ifɛn atorhambɔ, atsu ake adeder.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Umbɔ abee anang isei akagɔng ri irhowa nu ra abã ifɛn-Num.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na agɔm anera aghwe umbɔ ri inang izɛɛ, na agɔm umbɔ ayisa umbɔ agɛ, <Amarhem.>
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 <<Bɔr umbi, awu ufang umbɔ asi íyisumbɔ umbi <Amarhem,> ubinkutsu, umbi awu ru uwuku umesuwe unying, umbi awu angwɛ̃yi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Àka niba ayisumbi unera ra abĩ agɛ, <Utɛ,> ubinkutsu, umbi awu ru Utɛ unying, unga awu ra afã.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Use ayisa umbi agɛ, <Uwuku umesuwe,> ubinkutsu, umbi awu ru uwuku umesuwa umbi unying, Ukiristo ha.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Uwuruwi aka uwu ukugɔnga ru umbi, awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ubɛn unerwi aka aberi itsinga, awuri irhɛrhuwe ike. Bɔr uwuruwi aka arhɛrhuwe itsinga, awuri ibiberuwe ike.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi afɔmukumbi angwĩ aka atsĩ ru Iyɛrhe afã ra asu anera. Umbi nibikambi asi itsĩmbi, na akɛnmbi abika abee itsitsĩ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka azɛ̃rhã ra akau akagɔng nú abĩ azĩmbi ibee uner uwuku udzipa unying. Ivangyɛ umbi aka ikpo unying, umbi atsu unga ada idiki ivaa ananga umbi aka awe abi idzũũ urha.Utsa Ufarisi nggu itsɛng Arherhu-Num ri ishinga|alt="Pharisee with written Word of God on forehead" src="hk00274b.tif" size="col" loc="23.15" copy="Horace Knowles" ref="23.15"
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 <<Atorhmbi, abi ibvuta abika adarh anera! Umbi iki igɔr agɛ, <Ubɛn uwuku uyirh Iya-Num, asi iwea ifɛrhɛ. Bɔr ubɛn uwuku uyirh nggu uzinarhi ukpu Iya-Num, awu ufang unga iki ikorhu ubinkpi unga aka ayirh.>
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Umbi agugge abi ibvuta! Ukpuku usong unang, uzinarhi use Iya-Num iki isare uzinarhi hã?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ikɛi umbi aki igɔr agɛ, <Ubɛn uwuku uyirh nggu ubeu Iya-Num, asi iwea ifɛrhɛ. Bɔr ubɛn uwuku uyirh nggu izũwãyɛ umbɔ aka angwɛ̃ nú ubeu ha, awu ufang unga akorhu ubinkpi unga aka ayirh.>
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Umbi abi ibvuta! Uwukusong anang, izũwã, use ubeu uwuku utsu izũwã isar?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nggee, uwuku uyirh nggu ubeu ayirh nggu umgbɔ nu ubɛn ubin uku unu umɔ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nu unga uwuku uyirh nggu Iya-Num, ayirh nggu ike nu unga uwuruwi aka asei umɔ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nu ubɛn uwuku uyirh afã, ayirh anang isei Unum nu uwuku usei nú ake.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem Umusa nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka adzowe izũwã abin akaci, ru nyaka ayerhu udzau akaci. Na akwɛɛrkumbi abin aka amora ri Íkpem Umusa, ru nyaki izharha arherhe idzidzɛrhe, atorh, nu imangmang. Imɛ̃ɛ̃ngge umbi akorha abina akɛrɛ na asi ikwɛɛrkumbi akɔɔ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Umbi abika adarh anera ri ibvuta, umbi aki isaka asɛkmbi amurhu, bɔr angurhũmbi arhakumi!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka asorhe andzing akpɛwa nu atɛ̃rhãzɔu. Bɔr ru unɔrkang atɔk nggu abinkɛ umbi aka akpo ri inggang nu ibemitsi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ungo uner ibvuta, Ufarisi! Ugbaashia usorh unɔrkang ukpɛwa nu itɛ̃rhãzɔu. Ungo uba ukorhungo rimi, awiya awuri iwu atɛtɛn.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi awe ru nyaka adzakɛ umbɔ iki itsu abĩ aka aterha, aka aze izɛrhe ra awiya, bɔr ru unɔrkang atɔk nggu apfupfu ikom anera nu ubɛn ikpũ arhim.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Rimi hã, anera aka isaka anyã umbi awu abika arhurhika ra awiya, bɔr ru unɔrkang umbi awu abi ukpukpeta nu iki ibewe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <<Atorhmbi, abika amesuwe Ikpem nu abi Ufarisi, abi ukpukpeta! Umbi aka isaka adzin adzak aki abika asɔm Arherhu-Num na agberhe idzam adzak abika arhurhika.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nu umbi aka isaka agɔr agɛ, <Agɛ umɛn iwe ri ivang atokamɛn, umɛn ĩba isi itsĩmɛn ubok ri ifɛr abika asɔm Arherhu-Num.>
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Rimi hã umbi adekuwe atsimbi ugɛ umbi awu angwɛ̃ abika afɛr abika asɔm Arherhu-Num.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Àka amasha amɛn aka atãrhã aki atokambi aka atirhi!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 <<Umbi íbvui! Umbi angwɛ̃ ighwɛr! Umbi awuri ikorha aguse na adzek ru uvau idzũ urha?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nggee umum idene abika asɔm Arherhu-Num nu abi itsoi nu abi imesa aba ru umbi. Abɔɔ umbi awuri ifɛr na anyapuwe, abɔɔ umbi awuri ikwɛr ra abã ifɛn-Nummbi na akɛn umbɔ atsĩrhĩ íteu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nggee awuri itsuke adzirh abika arhurhika kishoo umbɔ aka afɛr ru upfung abvui aba ra atsimbi, udzur ra adzirh Uhabirha uner uwuku urhika uba utsĩ Uzakariya ungwɛ̃ Uberikiya, uwuruwi umbi aka afɛr ra ateu Iya-Num nu ubeu idɛm-Num.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo akɛrɛ awuri ikorhe nggu aner ivang iyɛrɛ.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 <<Oka Urusharhima, Urusharhima! Ungo ufɛr abika asɔm Arherhu-Num nu utang atarh ra abirabɛ umbɔ aka adene umbɔ aba ru umbi. Idiki isong umum iki ibee ikɔng angwɛ̃mbi ananga unying, ru nyaki inũ iki isaki ikɔng angwɛ̃ngge ra afɛkngge, bɔr umbi akpɛ̃mbi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Unyã ucɛ, aneke iyambi arhanga.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Umum idɛyiwa umbi, umbi asi íbvui anyãmbi umum utsɛku umbi aka igɔr agɛ, <Idorh iwe nggu uwuku uba ri itsok Uteijee.> >>
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.