Mateus 22
ldb (LDB) vs NTLH
1 Uyesu abvui arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku uyɛrhe uwɔɔ aka akorhuwe irhowa ipfuna ru ungwɛ̃nga.
2 — O
3 Adene agãrhãnga azĩ ayisuwe abirabɛ umbɔ aka aghwi umbɔ ipfuna hã aba, bɔr umbɔ akpɛ̃mbɔ ibibanga.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 <<Mɔcɛ unga abvui adene agãrhã abika arhɛɛ agɛ, <Àka adɛyiwe abirabɛ umbɔ aka aghwi ugɛ umum iki ikorhumum ubinghaa. Iki ingwã ínak iyiki itsak nggu angwɛ̃ inak aka agɔnga, abina kishoo iki igbisha imaamum. Àka aba irhowa ha!>
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 <<Bɔr umbɔ asi inyãmbɔ ngge iwengge ifɛrhɛ, na azĩmbɔ. Uwɔɔ azĩã usinga, uwɔɔ azĩã igoyi igoi ri izɛɛ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Abɔɔ adzur agãrhãnga, ayɔm na afɛre umbɔ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Uyɛrhe ha agũ avɔm. Unga adene abi iwanga, umbɔ afɛrkumbɔ umbɔ abika afɛyi aner ha na akpĩĩwe uteumbɔ kishoo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 <<Mɔcɛ unga agɔr agãrhãnga agɛ, <Aka amaambɔ izek irhowa ha, bɔr abirabɛ umum iki ighwi isi imɛ̃ngge umbɔ aba.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Àka adzek adɔsa atsĩndĩ aka agbopa ayisa kishoo abirabɛ umbi aka akpo, umbɔ aba irhowa ha.>
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Nggee agãrhã hã adzek adɔsa atsĩndĩã ayisa kishoo abirabɛ umbɔ aka akpo, abika aze nu abika abewe, anang irhowa ha atɔk nggu atsen.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 <<Bɔr ivangyɛ uyɛrhe aka atsĩ abee inyã abi irhowa ha, umɔ unga anyã uner uwɔɔ aka asi itsima atorho irhowa.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Uyɛrhe arhusu uner ha agɛ, <A uwee, ungo ukorhu uguse nu utsĩwã nggimi ushiɔ ra atorho irhowa?> Bɔr uner ha asi idzipunga urhɛm.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 <<Mɔcɛ uyɛrhe agɔr abi itsernga agɛ, <Àka abow aboknga nu adaknga, na atare unga adzek atsĩ ru uzĩ, anangkɛ anera aka iciu akpe na atãi anyĩ.>
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 <<Ubinkutsu awuri ighwi anera arhɛrhɛ, bɔr ukunjiir umbɔ aka isɛng.>>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mɔcɛ abi Ufarisi adzek akɛki itsũwãyɛ umbɔ aka ideya unga ru irhɛmnga.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Umbɔ adene angwɛ̃ imesambɔ nggu aner Uhiridu agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn ungo uwu uner idzidzɛrhe, ikɛi ungo uni imesuwe ubinkpi Unum aka abee nggu idzidzɛrhe. Ubinkutsu ungo usi itsukɔ amɛnngo ri ifɛrhkɔ anera use ubinkpi umbɔ aka awe.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Udɛyiwa umɛn, imɛ̃ngge umɛn ifai ikirbi abĩ ru Ukaisar, use isi imɛ̃ngge?>>
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bɔr Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔ iyiki ibewambɔ, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abi ukpukpeta, awu use utsu umbi adeya umum?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Àka adɛyiwa umum ishaa imangyɛ umbi iki ikũ afai ikirbi abĩ.>> Umbɔ akowe unga ishaa imang hã,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 unga arhusa umbɔ agɛ, <<Uzirhzĩ ukpi nu itsok ikɛrɛ iwu iki ungaa?>>
20 e ele perguntou:
21 Umbɔ agɛ, <<Iki Ukaisar.>> Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe Ukaisar abinkɛ aka awe aki Ukaisar, ikɛi àka adzowe Unum abinkɛ aka awe aki Unum.>>
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ adzeidzeu. Nggee umbɔ abɔre unga na azĩmbɔ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ru unum hã abi Usaduki, abika agɔr ugɛ isok ra akpe ishingge, aba ru unga arhusa agɛ,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 <<A umarhem, Umusa agɔr agɛ, <Unera aba akpe na ashia ra awɛkaci, awu ufang ungwɛ̃mbɔ apfunu utsɛrh ha amare awɛkaci ru unga.>
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Umɔ abɔɔ rabɔ awu angwɛ̃yi utɔɔva ru umɛn. Uwu inggbaashia apfuna na akpea, asi imara awɛkaci, abɔruka utsɛrh ha ru ungwɛ̃mbɔ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Rimi hã iki iwe nggu ungwɛ̃mbɔ uwu uvaa nu uwu untaar, uzĩ itsĩ ru uwu utɔɔva.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ri imimasha utsɛrh ha akpea.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ru unumkpi abika akpe aka isok ra akpe, utsɛrh ha awuri iwu uwu ungaa ru umbɔ utɔɔva ha? Ubinkutsu, kishookambɔ utɔɔva aka apfuna unga.>>
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi agba irhak, ubinkutsu, umbi asi ihwɛngmbi itsɛng Arherhu-Num use ijee Unum.
29 Jesus respondeu:
30 Ri isok ra akpe anera asi ípfunumbɔ, asi ídzowukumbɔ ipfuna. Anera awuri iwe ru nyaka ípfu itser-Num ra afã.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Bɔr arherhi isisok abika akpukpe, umbi anasi ivarhumbi ubinkpi Unum aka adɛyiwa umbi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Unga agɔr agɛ, <Umum iwu Unum uwu Uibrahim, Unum uwu Uishaku, nu Unum uwu Uyakubu.> Unga asi iwea Unum uwu abika akpukpe bɔr awu Unum uwu abi urhɛ.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ivangyɛ ikikɔnga iki igũ rimi, umbɔ adzeidzeu imesanga.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Abi Ufarisi aka agũ ugɛ Uyesu aka atsu abi Usaduki awu uku uvep, umbɔ akɔng.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Unying ru umbɔ uwuku uhwɛng Ikpem akarhãrhã, avira arhusa unga agɛ,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 <<A umarhem, ikpem iyikisong iwu iyiki igɔnga ri Íkpem Umusa?>>
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Uyesu agɔr unga agɛ, << <Ubemu Uteijee Unumngo nggu amɛnngo kishoo nu ipfungo kishoo nu adzɛnngo kishoo.>
37 Jesus respondeu:
38 Ikpem iyɛrɛ ngge iwu iyi inggbaashia nu iyiki igɔnga.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Nu iyi uvaa iwu ru nyaki iyi unggbaashi ha igɛ, <Ubemu undɔkango ru nyaki itsikamngo.>
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Kishoo Íkpem Umusa nu imesa abika asɔm Arherhu-Num iyurhi nú atsi íkpem iyɛrɛ ikivarhangge.>>
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ivangyɛ abi Ufarisi aka akɔng ananga unying, Uyesu arhusa umbɔ agɛ,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 <<Ifɛrhkɔ umbi iwu use ri itsi Ukiristo? Unga awu ungwɛ̃ ungamɔ?>>
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu Udauda ri ijee Ipfu-Num ayisa unga agɛ, <Uteijee>? Ubinkutsu, unga agɛ,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 << <Uteijee agɔr Uteijeemum agɛ,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Udauda aba ayisu Ukiristo agɛ, <Uteijee,> awu use utsu Ukiristo awu ungwɛ̃nga?>>
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Unera asi idɛ̃ɛ̃ adzipuka unga urhɛm. Udzur ru unum hã, asi ikpombɔ unera aka abvui arhusa unga arherhe.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.