Mateus 22

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uyesu abvui arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku uyɛrhe uwɔɔ aka akorhuwe irhowa ipfuna ru ungwɛ̃nga.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Adene agãrhãnga azĩ ayisuwe abirabɛ umbɔ aka aghwi umbɔ ipfuna hã aba, bɔr umbɔ akpɛ̃mbɔ ibibanga.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 <<Mɔcɛ unga abvui adene agãrhã abika arhɛɛ agɛ, <Àka adɛyiwe abirabɛ umbɔ aka aghwi ugɛ umum iki ikorhumum ubinghaa. Iki ingwã ínak iyiki itsak nggu angwɛ̃ inak aka agɔnga, abina kishoo iki igbisha imaamum. Àka aba irhowa ha!>
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 <<Bɔr umbɔ asi inyãmbɔ ngge iwengge ifɛrhɛ, na azĩmbɔ. Uwɔɔ azĩã usinga, uwɔɔ azĩã igoyi igoi ri izɛɛ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Abɔɔ adzur agãrhãnga, ayɔm na afɛre umbɔ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Uyɛrhe ha agũ avɔm. Unga adene abi iwanga, umbɔ afɛrkumbɔ umbɔ abika afɛyi aner ha na akpĩĩwe uteumbɔ kishoo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 <<Mɔcɛ unga agɔr agãrhãnga agɛ, <Aka amaambɔ izek irhowa ha, bɔr abirabɛ umum iki ighwi isi imɛ̃ngge umbɔ aba.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Àka adzek adɔsa atsĩndĩ aka agbopa ayisa kishoo abirabɛ umbi aka akpo, umbɔ aba irhowa ha.>
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nggee agãrhã hã adzek adɔsa atsĩndĩã ayisa kishoo abirabɛ umbɔ aka akpo, abika aze nu abika abewe, anang irhowa ha atɔk nggu atsen.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 <<Bɔr ivangyɛ uyɛrhe aka atsĩ abee inyã abi irhowa ha, umɔ unga anyã uner uwɔɔ aka asi itsima atorho irhowa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Uyɛrhe arhusu uner ha agɛ, <A uwee, ungo ukorhu uguse nu utsĩwã nggimi ushiɔ ra atorho irhowa?> Bɔr uner ha asi idzipunga urhɛm.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 <<Mɔcɛ uyɛrhe agɔr abi itsernga agɛ, <Àka abow aboknga nu adaknga, na atare unga adzek atsĩ ru uzĩ, anangkɛ anera aka iciu akpe na atãi anyĩ.>
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 <<Ubinkutsu awuri ighwi anera arhɛrhɛ, bɔr ukunjiir umbɔ aka isɛng.>>
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mɔcɛ abi Ufarisi adzek akɛki itsũwãyɛ umbɔ aka ideya unga ru irhɛmnga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Umbɔ adene angwɛ̃ imesambɔ nggu aner Uhiridu agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn ungo uwu uner idzidzɛrhe, ikɛi ungo uni imesuwe ubinkpi Unum aka abee nggu idzidzɛrhe. Ubinkutsu ungo usi itsukɔ amɛnngo ri ifɛrhkɔ anera use ubinkpi umbɔ aka awe.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Udɛyiwa umɛn, imɛ̃ngge umɛn ifai ikirbi abĩ ru Ukaisar, use isi imɛ̃ngge?>>
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Bɔr Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔ iyiki ibewambɔ, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abi ukpukpeta, awu use utsu umbi adeya umum?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Àka adɛyiwa umum ishaa imangyɛ umbi iki ikũ afai ikirbi abĩ.>> Umbɔ akowe unga ishaa imang hã,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 unga arhusa umbɔ agɛ, <<Uzirhzĩ ukpi nu itsok ikɛrɛ iwu iki ungaa?>>
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Umbɔ agɛ, <<Iki Ukaisar.>> Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe Ukaisar abinkɛ aka awe aki Ukaisar, ikɛi àka adzowe Unum abinkɛ aka awe aki Unum.>>
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ adzeidzeu. Nggee umbɔ abɔre unga na azĩmbɔ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ru unum hã abi Usaduki, abika agɔr ugɛ isok ra akpe ishingge, aba ru unga arhusa agɛ,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 <<A umarhem, Umusa agɔr agɛ, <Unera aba akpe na ashia ra awɛkaci, awu ufang ungwɛ̃mbɔ apfunu utsɛrh ha amare awɛkaci ru unga.>
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Umɔ abɔɔ rabɔ awu angwɛ̃yi utɔɔva ru umɛn. Uwu inggbaashia apfuna na akpea, asi imara awɛkaci, abɔruka utsɛrh ha ru ungwɛ̃mbɔ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Rimi hã iki iwe nggu ungwɛ̃mbɔ uwu uvaa nu uwu untaar, uzĩ itsĩ ru uwu utɔɔva.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ri imimasha utsɛrh ha akpea.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ru unumkpi abika akpe aka isok ra akpe, utsɛrh ha awuri iwu uwu ungaa ru umbɔ utɔɔva ha? Ubinkutsu, kishookambɔ utɔɔva aka apfuna unga.>>
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi agba irhak, ubinkutsu, umbi asi ihwɛngmbi itsɛng Arherhu-Num use ijee Unum.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ri isok ra akpe anera asi ípfunumbɔ, asi ídzowukumbɔ ipfuna. Anera awuri iwe ru nyaka ípfu itser-Num ra afã.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Bɔr arherhi isisok abika akpukpe, umbi anasi ivarhumbi ubinkpi Unum aka adɛyiwa umbi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Unga agɔr agɛ, <Umum iwu Unum uwu Uibrahim, Unum uwu Uishaku, nu Unum uwu Uyakubu.> Unga asi iwea Unum uwu abika akpukpe bɔr awu Unum uwu abi urhɛ.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ivangyɛ ikikɔnga iki igũ rimi, umbɔ adzeidzeu imesanga.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Abi Ufarisi aka agũ ugɛ Uyesu aka atsu abi Usaduki awu uku uvep, umbɔ akɔng.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Unying ru umbɔ uwuku uhwɛng Ikpem akarhãrhã, avira arhusa unga agɛ,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 <<A umarhem, ikpem iyikisong iwu iyiki igɔnga ri Íkpem Umusa?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Uyesu agɔr unga agɛ, << <Ubemu Uteijee Unumngo nggu amɛnngo kishoo nu ipfungo kishoo nu adzɛnngo kishoo.>
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ikpem iyɛrɛ ngge iwu iyi inggbaashia nu iyiki igɔnga.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nu iyi uvaa iwu ru nyaki iyi unggbaashi ha igɛ, <Ubemu undɔkango ru nyaki itsikamngo.>
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Kishoo Íkpem Umusa nu imesa abika asɔm Arherhu-Num iyurhi nú atsi íkpem iyɛrɛ ikivarhangge.>>
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ivangyɛ abi Ufarisi aka akɔng ananga unying, Uyesu arhusa umbɔ agɛ,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 <<Ifɛrhkɔ umbi iwu use ri itsi Ukiristo? Unga awu ungwɛ̃ ungamɔ?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu Udauda ri ijee Ipfu-Num ayisa unga agɛ, <Uteijee>? Ubinkutsu, unga agɛ,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 << <Uteijee agɔr Uteijeemum agɛ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Udauda aba ayisu Ukiristo agɛ, <Uteijee,> awu use utsu Ukiristo awu ungwɛ̃nga?>>
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Unera asi idɛ̃ɛ̃ adzipuka unga urhɛm. Udzur ru unum hã, asi ikpombɔ unera aka abvui arhusa unga arherhe.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.