Mateus 22
ldb (LDB) vs NAA
1 Uyesu abvui arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku uyɛrhe uwɔɔ aka akorhuwe irhowa ipfuna ru ungwɛ̃nga.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Adene agãrhãnga azĩ ayisuwe abirabɛ umbɔ aka aghwi umbɔ ipfuna hã aba, bɔr umbɔ akpɛ̃mbɔ ibibanga.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 <<Mɔcɛ unga abvui adene agãrhã abika arhɛɛ agɛ, <Àka adɛyiwe abirabɛ umbɔ aka aghwi ugɛ umum iki ikorhumum ubinghaa. Iki ingwã ínak iyiki itsak nggu angwɛ̃ inak aka agɔnga, abina kishoo iki igbisha imaamum. Àka aba irhowa ha!>
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 <<Bɔr umbɔ asi inyãmbɔ ngge iwengge ifɛrhɛ, na azĩmbɔ. Uwɔɔ azĩã usinga, uwɔɔ azĩã igoyi igoi ri izɛɛ.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Abɔɔ adzur agãrhãnga, ayɔm na afɛre umbɔ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Uyɛrhe ha agũ avɔm. Unga adene abi iwanga, umbɔ afɛrkumbɔ umbɔ abika afɛyi aner ha na akpĩĩwe uteumbɔ kishoo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 <<Mɔcɛ unga agɔr agãrhãnga agɛ, <Aka amaambɔ izek irhowa ha, bɔr abirabɛ umum iki ighwi isi imɛ̃ngge umbɔ aba.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Àka adzek adɔsa atsĩndĩ aka agbopa ayisa kishoo abirabɛ umbi aka akpo, umbɔ aba irhowa ha.>
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Nggee agãrhã hã adzek adɔsa atsĩndĩã ayisa kishoo abirabɛ umbɔ aka akpo, abika aze nu abika abewe, anang irhowa ha atɔk nggu atsen.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 <<Bɔr ivangyɛ uyɛrhe aka atsĩ abee inyã abi irhowa ha, umɔ unga anyã uner uwɔɔ aka asi itsima atorho irhowa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Uyɛrhe arhusu uner ha agɛ, <A uwee, ungo ukorhu uguse nu utsĩwã nggimi ushiɔ ra atorho irhowa?> Bɔr uner ha asi idzipunga urhɛm.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 <<Mɔcɛ uyɛrhe agɔr abi itsernga agɛ, <Àka abow aboknga nu adaknga, na atare unga adzek atsĩ ru uzĩ, anangkɛ anera aka iciu akpe na atãi anyĩ.>
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 <<Ubinkutsu awuri ighwi anera arhɛrhɛ, bɔr ukunjiir umbɔ aka isɛng.>>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mɔcɛ abi Ufarisi adzek akɛki itsũwãyɛ umbɔ aka ideya unga ru irhɛmnga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Umbɔ adene angwɛ̃ imesambɔ nggu aner Uhiridu agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn ungo uwu uner idzidzɛrhe, ikɛi ungo uni imesuwe ubinkpi Unum aka abee nggu idzidzɛrhe. Ubinkutsu ungo usi itsukɔ amɛnngo ri ifɛrhkɔ anera use ubinkpi umbɔ aka awe.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Udɛyiwa umɛn, imɛ̃ngge umɛn ifai ikirbi abĩ ru Ukaisar, use isi imɛ̃ngge?>>
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Bɔr Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔ iyiki ibewambɔ, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abi ukpukpeta, awu use utsu umbi adeya umum?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Àka adɛyiwa umum ishaa imangyɛ umbi iki ikũ afai ikirbi abĩ.>> Umbɔ akowe unga ishaa imang hã,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 unga arhusa umbɔ agɛ, <<Uzirhzĩ ukpi nu itsok ikɛrɛ iwu iki ungaa?>>
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Umbɔ agɛ, <<Iki Ukaisar.>> Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe Ukaisar abinkɛ aka awe aki Ukaisar, ikɛi àka adzowe Unum abinkɛ aka awe aki Unum.>>
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ adzeidzeu. Nggee umbɔ abɔre unga na azĩmbɔ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ru unum hã abi Usaduki, abika agɔr ugɛ isok ra akpe ishingge, aba ru unga arhusa agɛ,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 <<A umarhem, Umusa agɔr agɛ, <Unera aba akpe na ashia ra awɛkaci, awu ufang ungwɛ̃mbɔ apfunu utsɛrh ha amare awɛkaci ru unga.>
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Umɔ abɔɔ rabɔ awu angwɛ̃yi utɔɔva ru umɛn. Uwu inggbaashia apfuna na akpea, asi imara awɛkaci, abɔruka utsɛrh ha ru ungwɛ̃mbɔ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Rimi hã iki iwe nggu ungwɛ̃mbɔ uwu uvaa nu uwu untaar, uzĩ itsĩ ru uwu utɔɔva.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ri imimasha utsɛrh ha akpea.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ru unumkpi abika akpe aka isok ra akpe, utsɛrh ha awuri iwu uwu ungaa ru umbɔ utɔɔva ha? Ubinkutsu, kishookambɔ utɔɔva aka apfuna unga.>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi agba irhak, ubinkutsu, umbi asi ihwɛngmbi itsɛng Arherhu-Num use ijee Unum.
29 Jesus respondeu:
30 Ri isok ra akpe anera asi ípfunumbɔ, asi ídzowukumbɔ ipfuna. Anera awuri iwe ru nyaka ípfu itser-Num ra afã.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Bɔr arherhi isisok abika akpukpe, umbi anasi ivarhumbi ubinkpi Unum aka adɛyiwa umbi?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Unga agɔr agɛ, <Umum iwu Unum uwu Uibrahim, Unum uwu Uishaku, nu Unum uwu Uyakubu.> Unga asi iwea Unum uwu abika akpukpe bɔr awu Unum uwu abi urhɛ.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ivangyɛ ikikɔnga iki igũ rimi, umbɔ adzeidzeu imesanga.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Abi Ufarisi aka agũ ugɛ Uyesu aka atsu abi Usaduki awu uku uvep, umbɔ akɔng.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Unying ru umbɔ uwuku uhwɛng Ikpem akarhãrhã, avira arhusa unga agɛ,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 <<A umarhem, ikpem iyikisong iwu iyiki igɔnga ri Íkpem Umusa?>>
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Uyesu agɔr unga agɛ, << <Ubemu Uteijee Unumngo nggu amɛnngo kishoo nu ipfungo kishoo nu adzɛnngo kishoo.>
37 Jesus respondeu:
38 Ikpem iyɛrɛ ngge iwu iyi inggbaashia nu iyiki igɔnga.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nu iyi uvaa iwu ru nyaki iyi unggbaashi ha igɛ, <Ubemu undɔkango ru nyaki itsikamngo.>
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Kishoo Íkpem Umusa nu imesa abika asɔm Arherhu-Num iyurhi nú atsi íkpem iyɛrɛ ikivarhangge.>>
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ivangyɛ abi Ufarisi aka akɔng ananga unying, Uyesu arhusa umbɔ agɛ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 <<Ifɛrhkɔ umbi iwu use ri itsi Ukiristo? Unga awu ungwɛ̃ ungamɔ?>>
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu Udauda ri ijee Ipfu-Num ayisa unga agɛ, <Uteijee>? Ubinkutsu, unga agɛ,
43 E Jesus perguntou:
44 << <Uteijee agɔr Uteijeemum agɛ,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Udauda aba ayisu Ukiristo agɛ, <Uteijee,> awu use utsu Ukiristo awu ungwɛ̃nga?>>
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Unera asi idɛ̃ɛ̃ adzipuka unga urhɛm. Udzur ru unum hã, asi ikpombɔ unera aka abvui arhusa unga arherhe.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.