Mateus 21
ldb (LDB) vs NTLH
1 Umbɔ aka akhapa ru Urusharhima aba atsĩ Ubetafaji nú Igũ Acucii Uzaitun. Uyesu adene angwɛ̃ imesanga avaa,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atsĩ ru uteu uku uci ha ra asumbi, utɛm itsitsĩmbi, umbi awuri inyãmbi uzhika umbɔ aka abow nggu ungwɛ̃mgbɔ. Àka agarha ake akũwã ru umum.
2 com a seguinte ordem:
3 Unera aba arhusunga umbi, àka adɛyiwe unga agɛ, <Uteijee unga abee ake,> awuri idzaanga ake kanying.>>
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Akɛrɛ akorhe rimi ngge itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 <<Àka asɔme aner Urusharhima,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Angwɛ̃ imesa ha azĩ akorhe ru nyaka Uyesu aka agɔr umbɔ.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Umbɔ akũ uzhika ha nggu ungwɛ̃mgbɔ aba, abɛtuwe atorhambɔ nú ungwɛ̃ɛ̃, Uyesu afũ asei.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Anera arhɛrhɛ aka abɛtuwe atorhambɔ nú utsĩndĩã, abɔɔ agbɛyi abok acucii abɛtuwe nú utsĩndĩã.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Anera abika awu ra asunga nu abirabɛ aka adɔsa unga ra andzing atsarhi irhakmbɔ agɛ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ Urusharhima, utepa kishoo udzunukpɔ nu urhusa ugɛ, <<Awu ungamɔ nuwi?>>
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Anera agɛ, <<Uwɛrɛ awu Uyesu uwuku usɔm Arherhu-Num aka adzeku Unazarat ukpu Ugarhirhi.>>
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Uyesu atsĩ ri Iya-Num awayiwe kishoo abika agoyiwe nu abika agugoyi umɔ. Ayii atebur iyi abika afaru uhwɛk akwɛr atsĩme, nu atebur abika agoyiwe anurhɛu iya.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Agɔr umbɔ agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <Awuri iyisi iyamum iwu iya ifɛn-Num,> bɔr umbi adzipa ake iwe anang awoi avɛu.>>
13 Ele lhes disse:
14 Abi ibvuta nu akatarhu aba ru unga ri Iya-Num, unga akerhuwe umbɔ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Bɔr ivang ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem anyã abin idzeukɛ unga aka akorhe, na anyã awɛkaci atsui ivum ri Iya-Num agɛ, <<Ikpikpoi iwe nggu Ungwɛ̃ Udauda,>> umɔ umbɔ agũ avɔm.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Agɔr unga agɛ, <<Ungo ugũo ubin awɛkaci abɛrɛ aka adɛ̃ɛ̃ arherhe?>>
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Mɔcɛ unga abvui azĩã Ubetani, anangkɛ unga aka arha nu untsuua ha.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ri igɔ̃kpeeka, unga awu ru utsĩndĩ uwuku ubvui uba utepa, imerh ifɛr unga.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Unga aka anyã ucucii uvorhvo nu ibang utsĩndĩã, unga azĩ ru ucucii ha asi ikpoa ubin akpurha anyã ayerhe. Mɔcɛ unga agɔr ucucii ha agɛ, <<Ungo usi íbvui ughwɛrɔ ikpũrhã!>> Kanying ucuciia ha ukoyimgbɔ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ivang angwɛ̃ imesanga aka anyã rimi, umbɔ adzeidzeu akarhãrhã. Agɛ, <<Awu use utsu ucuciia ha udiki ikoyi iki ifefetem?>>
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi aba awembi ri imangmang na asi icangmbi, umbi adɛ̃ɛ̃ akorha anangmbi ubinkpi umum iki ikorhuwe ucucii uvorhvo uwurɛ. Uko umbi adɛ̃ɛ̃ agɔrmbi uko igũ iyɛrɛ agɛ, <Ugɔ̃rhũ itsingo utsĩ ru ukau ukugɔng,> ngge iwuri ikorhungge.
21 Então Jesus disse:
22 Umbi aba awembi ri imangmang, ubɛn ubina umbi aka ifɛna ri ifɛn-Num, umbi awuri ikpombi.>>
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Uyesu aka atsĩ ru ufɔm Iya-Num na adɛ̃ɛ̃ imesuwe, mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera aba ru unga. Arhusa unga agɛ, <<Ungo ukũ ijee iyikisong ukorha abin akɛrɛ? Ungaa adzaa ungo ijee ha?>>
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi ubina unying. Umbi aba adɛyiwambi umum, umum idɛyiwamum umbi ijee iyikisong umum iki ikũ ikorha abin hã.
24 Jesus respondeu:
25 Ubɔtisima Uyohana udzek ri inɛ̃ɛ̃ umgbɔ? Udzek ra afã, use udzek ra anera?>>
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nggee umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn.>>
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 <<Umbi anyã aguse? Unera nuwɔ awu ra awɛkaci avaa akatsa. Unga azĩ ru uwu inggbaashia agɛ, <A ungwɛ̃mum, irherɛ uzĩ utɔ̃itser ri icang inebi.>
28 Jesus continuou:
29 <<Ungwɛ̃ hã agɛ, <Umum isi ízĩmum,> bɔr unga abvui akaifɛrhkɔ ra amɛnnga na asok azĩã.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 <<Mɔcɛ utɛmbɔ azĩã ru uwu uvaa, arherhe rimi hã. Ungwɛ̃ hã agɛ, <Ĩĩ, umum izĩmum,> bɔr asi izĩã.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 <<Uwukusong akorhu ubinkpi utɛmbɔ aka abee?>>
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ubinkutsu, Uyohana aba adɛyiwa umbi utsĩndĩ uwuku urhurhika, umbi ashimbi ri imangmang ru unga, bɔr abika ayɛi ikirbi abĩ nu anggoyi awembɔ ri imangmang ru unga. Umbi uko umbi aka anyã akɛrɛ, asi idzipumbi na iwembi ri imangmang ru unga.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 <<Àka akpeto ru unyaka arherhe akɔɔ. Unera nuwɔ akau icang inebi. Adzin ufɔm adzipu icanga, asim ughwee ri ifa ukpuku upayi amɛ̃ inebi ha ri ngge, na atar akang utsurha udedetamgbɔ uwu idzɛu. Adzowe icanga ra abi irham imang, na azĩã uzɛ̃rhã.
33 Jesus disse:
34 Ivang iyiki igbigbɛr iki iwe, unga adene agãrhãnga umbɔ azĩmbɔ ra abi irham imang hã ayɛise ikpũrhã icangnga.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 <<Abi irham imang hã adzur agãrhũ utsak ha akwɛr unying, na afɛre unying, na atang atarh ru uwu untaar.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Mɔcɛ unga abvui adene agãrhã abɔɔ ru umbɔ aka anangmbɔ abi inggbaashia. Bɔr abi irham imang hã akorhe ru nyaka umbɔ aka akorhe nggu abi inggbaashia.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ri imimasha kishoo, unga adene ungwɛ̃nga, agɛ, <Awuri idzowukumbɔ imor ru ungwɛ̃mum.>
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 <<Bɔr abi irham imang hã aka anyã ungwɛ̃ hã, umbɔ agɔr adɔkambɔ agɛ, <Uwɛrɛ unga awu ru ukam icang hã. Umɛn ifɛre unga ni icanga iwu iyimɛn!>
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Nggee umbɔ adzur unga, atare unga ru undzing ufɔm icang hã, afɛre unga.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 <<Nggee, ivang uner icang hã aba abanga, unga awuri ikorha aguse nggu abi irham imang hã?>>
40 Aí Jesus perguntou:
41 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Awuri ifɛruka abika abewa ha, na adzowe icanga ra abi irham imang abɔɔ, abirabɛ aka awuri idzowe ugau ikpũrhã icangnga ri ivangngge.>>
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi ri itsɛng Arherhu-Num? Igɔr ugɛ,
42 Jesus então perguntou:
43 <<Nggee umum idɛyiwa umbi, awuri ivurmbɔ Iyɛrhe Unum ru umbi na adzowe abika aghwɛr ikpũrhã iyi Iyɛrhe Unum.
43 E Jesus terminou:
44 Uner ha aka igba ni itsi utarh iyɛrɛ, akpurha ashaka. Nu uwuruwi utarh ha uku igba nú unga, ukpurhu ugɔke unga.>>
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ivang ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi aka agũ unyaka arherhe Uyesu aka adzowe, umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ arherhe ri itsimbɔ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Umbɔ abee udĩ ukpuku udzur unga, bɔr umbɔ agũ iwei, ubinkutsu, ikikɔng anera anyanga unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.Icang inebi nu utsurha uwuku uder uwu idzɛu nu ughwee ukpuku ukpai amɛ̃ inebi|alt="Grape farm with watchtower and winepress" src="lb00103b.tif" size="span" loc="21.46" copy="Louise Bass" ref="21.33"
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.